Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.

KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.

KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;

KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées