Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

KJV 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!

WLC 1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃

KJV 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!

WLC 2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃

KJV 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.

WLC 3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃

KJV 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.

WLC 4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃

KJV 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.

WLC 5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃

KJV 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,

WLC 6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃

KJV 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.

WLC 7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃

KJV 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

WLC 8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃

KJV 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.

WLC 9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃

KJV 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

WLC 10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃

KJV 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.

WLC 11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃

KJV 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!

WLC 12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃

KJV 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.

WLC 13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃

KJV 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

WLC 14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃

KJV 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.

WLC 15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃

KJV 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.

WLC 16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃

KJV 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,

WLC 17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃

KJV 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

WLC 18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃

KJV 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 

WLC 19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃

KJV 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,

WLC 20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃

KJV 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.

WLC 21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃

KJV 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 

WLC 22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃

KJV 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

WLC 23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃

KJV 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.

WLC 24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃

KJV 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!

WLC 25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃

KJV 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!

WLC 26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י

KJV 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.

WLC 27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃

KJV 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.

WLC 28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃

KJV 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

WLC 29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃

KJV 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.

WLC 30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃

KJV 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait

WLC 31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃

KJV 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.

WLC 32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃

KJV 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.

WLC 33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃

KJV 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:

WLC 34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃

KJV 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

WLC 35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées