Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

NEG 1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;

OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

NEG 2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d'avidité.

OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

NEG 3 Ne convoite pas ses friandises:
C'est un aliment trompeur.

OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

NEG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,
N'y applique pas ton intelligence.

OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

NEG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

NEG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;

OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

NEG 7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n'est point avec toi.

OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

NEG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.

OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

NEG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.

OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

NEG 10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n'entre pas dans le champ des orphelins;

OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

NEG 11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.

OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

NEG 12 Ouvre ton cœur à l'instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.

OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

NEG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

NEG 14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.

OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

NEG 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;

OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

NEG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

NEG 17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,
Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;

OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

NEG 18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

NEG 19 Ecoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.

OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

NEG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:

OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

NEG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
Et l'assoupissement fait porter des haillons.

OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

NEG 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

NEG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

NEG 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

NEG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

NEG 26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

NEG 27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l'étrangère un puits étroit.

OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

NEG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

NEG 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

NEG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

NEG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.

OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

NEG 32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.

OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

NEG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d'une manière perverse.

OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

NEG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

NEG 35 On m'a frappé,… je n'ai point de mal!…
On m'a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J'en veux encore!

OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées