Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées