Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,

BCC 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.

DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,

NEG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;

VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :

BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.

BCC 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.

DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.

NEG 2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.

BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.

BCC 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.

DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;

NEG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.

BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.

BCC 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.

DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

NEG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.

VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.

BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.

BCC 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.

DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;

NEG 5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :

BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.

BCC 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

NEG 6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.

BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.

BCC 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.

DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.

NEG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;
Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.

BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.

BCC 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.

DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.

NEG 8 Celui qui médite de faire le mal
S'appelle un homme plein de malice.

VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :

BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.

BCC 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.

DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

NEG 9 La pensée de la folie n'est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.

BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.

BCC 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.

DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.

NEG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n'est que détresse.

VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]

BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !

BCC 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !

DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

NEG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
Ceux qu'on va égorger, sauve-les!

VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.

BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.

BCC 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?

DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.

NEG 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?

VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.

BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.

BCC 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.

DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.

NEG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.

VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.

BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.

BCC 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.

DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.

NEG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.

BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;

BCC 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;

DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.

NEG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.

BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.

BCC 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.

DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.

NEG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.

BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,

BCC 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,

DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;

NEG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :

BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.

BCC 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.

NEG 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.

BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.

BCC 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,

DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;

NEG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;

VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :

BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.

BCC 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.

DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.

NEG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s'éteint.

VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.

BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,

BCC 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;

DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,

NEG 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :

BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?

BCC 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?

DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?

NEG 22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]

BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.

BCC 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.

NEG 23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.

BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.

BCC 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.

DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;

NEG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.

BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.

BCC 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.

DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.

NEG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.

BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.

BCC 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.

DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.

NEG 26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond par des paroles justes.

VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.

BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.

BCC 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.

DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

NEG 27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.

VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.

BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

BCC 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?

NEG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.

BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.

BCC 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."

DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.

NEG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.

VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]

BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.

BCC 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.

DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,

NEG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,
Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :

BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.

BCC 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.

DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.

NEG 31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la surface,
Et le mur de pierres était écroulé.

VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.

BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :

BCC 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :

DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.

NEG 32 J'ai regardé attentivement,
Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.

BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,

BCC 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,

DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

NEG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :

BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.

BCC 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."

DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

NEG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées