Comparer
Proverbes 24BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,
BCC 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
BCC 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
BCC 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.
BCC 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
BCC 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
BCC 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.
BCC 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.
BCC 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.
BCC 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.
BCC 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
BCC 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.
BCC 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
BCC 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.
BCC 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;
BCC 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
BCC 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.
VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
BCC 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;
VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.
BCC 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.
BCC 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;
VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.
BCC 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,
BCC 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
BCC 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?
VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
BCC 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.
BCC 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
BCC 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.
BCC 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.
BCC 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
BCC 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?
VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
BCC 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
BCC 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;
VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.
BCC 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :
BCC 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,
BCC 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.
BCC 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.
VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées