Comparer
Proverbes 24BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,
DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
KJV 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
NEG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;
S21 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,
VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
WLC 1 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־ לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃
BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
KJV 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
NEG 2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
S21 2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
WLC 2 כִּי־ שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;
KJV 3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
NEG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
S21 3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
WLC 3 בְּ֭חָכְמָה יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת וּ֝בִתְבוּנָ֗ה יִתְכּוֹנָֽן׃
BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.
DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
KJV 4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
NEG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.
S21 4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
WLC 4 וּ֭בְדַעַת חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ כָּל־ ה֖וֹן יָקָ֣ר וְנָעִֽים׃
BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;
KJV 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
NEG 5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
S21 5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.
VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
WLC 5 גֶּֽבֶר־ חָכָ֥ם בַּע֑וֹז וְאִֽישׁ־ דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ־ כֹּֽחַ׃
BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
KJV 6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
NEG 6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
S21 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
WLC 6 כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.
DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.
KJV 7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
NEG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;
Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
S21 7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
WLC 7 רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיהוּ׃
BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.
DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
KJV 8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
NEG 8 Celui qui médite de faire le mal
S'appelle un homme plein de malice.
S21 8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.
VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
WLC 8 מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ ל֝֗וֹ בַּֽעַל־ מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃
BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.
DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
KJV 9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
NEG 9 La pensée de la folie n'est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
S21 9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes.
VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
WLC 9 זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְתוֹעֲבַ֖ת לְאָדָ֣ם לֵֽץ׃
BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.
DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.
KJV 10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
NEG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n'est que détresse.
S21 10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.
VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
WLC 10 הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
KJV 11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
NEG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
S21 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
WLC 11 הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־ תַּחְשֽׂוֹךְ׃
BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.
DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.
KJV 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
NEG 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
S21 12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
WLC 12 כִּֽי־ תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־ יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־ תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־ יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃
BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
KJV 13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
NEG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
S21 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
WLC 13 אֱכָל־ בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־ חִכֶּֽךָ׃
BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.
DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
KJV 14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
NEG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
S21 14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
WLC 14 כֵּ֤ן ׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־ מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;
DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
KJV 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
NEG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
S21 15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!
VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
WLC 15 אַל־ תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־ תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצוֹ׃
BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
KJV 16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.
NEG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
S21 16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
WLC 16 כִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָקָ֑ם וּ֝רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְרָעָֽה׃
BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;
KJV 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;
NEG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
S21 17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
WLC 17 בִּנְפֹ֣ל אַל־ תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־ יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃
BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.
DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
KJV 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
NEG 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
S21 18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.
VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
WLC 18 פֶּן־ יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃
BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.
DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;
KJV 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;
NEG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;
S21 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,
VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
WLC 19 אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃
BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.
DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.
KJV 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
NEG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s'éteint.
S21 20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.
VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹֽא־ תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,
DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
KJV 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
NEG 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
S21 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,
VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
WLC 21 יְרָֽא־ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־ שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־ תִּתְעָרָֽב׃
BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
KJV 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?
NEG 22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
S21 22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?
VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
WLC 22 כִּֽי־ פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ׃
BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
KJV 23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
NEG 23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
S21 23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
WLC 23 גַּם־ אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־ פָּנִ֖ים בְּמִשְׁפָּ֣ט בַּל־ טֽוֹב׃
BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.
DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
KJV 24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
NEG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
S21 24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
WLC 24 אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃
BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
KJV 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
NEG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
S21 25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
WLC 25 וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־ טֽוֹב׃
BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.
DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
KJV 26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
NEG 26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond par des paroles justes.
S21 26 Une réponse franche est
comme une embrassade.
VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
WLC 26 שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃
BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.
DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
KJV 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
NEG 27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.
S21 27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.
VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
WLC 27 הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃
BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
KJV 28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?
NEG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
S21 28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
WLC 28 אַל־ תְּהִ֣י עֵד־ חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃
BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.
KJV 29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
NEG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
S21 29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
WLC 29 אַל־ תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־ לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־ לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃
BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
KJV 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;
NEG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,
Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
S21 30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
WLC 30 עַל־ שְׂדֵ֣ה אִישׁ־ עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־ כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־ לֵֽב׃
BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.
DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
KJV 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
NEG 31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la surface,
Et le mur de pierres était écroulé.
S21 31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.
VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
WLC 31 וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃
BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :
DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
KJV 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
NEG 32 J'ai regardé attentivement,
Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
S21 32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
WLC 32 וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,
DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
KJV 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
NEG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
S21 33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
WLC 33 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.
DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
KJV 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.
NEG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
S21 34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
WLC 34 וּבָֽא־ מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées