Comparer
Proverbes 24BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,
DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
OST 1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
OST 2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
OST 3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.
DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
OST 4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
OST 5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
OST 6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.
DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
OST 7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.
DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
OST 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.
DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
OST 9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.
DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
OST 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
OST 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.
DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
OST 12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
OST 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.
DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
OST 14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;
DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
OST 15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.
OST 16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;
OST 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;
VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.
DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
OST 18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.
DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;
OST 19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.
DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
OST 20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,
DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
OST 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?
OST 22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
OST 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.
DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
OST 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
OST 25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.
DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
OST 26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.
DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
OST 27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?
OST 28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
OST 29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;
OST 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.
DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
OST 31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :
DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
OST 32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,
DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
OST 33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.
DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.
OST 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées