Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,

KJV 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

NEG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;

BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.

KJV 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

NEG 2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.

KJV 3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:

NEG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.

KJV 4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

NEG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.

BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.

KJV 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

NEG 5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.

KJV 6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.

NEG 6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.

KJV 7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

NEG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;
Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.

KJV 8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

NEG 8 Celui qui médite de faire le mal
S'appelle un homme plein de malice.

BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.

KJV 9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.

NEG 9 La pensée de la folie n'est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.

KJV 10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.

NEG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n'est que détresse.

BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !

KJV 11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;

NEG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
Ceux qu'on va égorger, sauve-les!

BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.

KJV 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

NEG 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?

BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.

KJV 13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

NEG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.

BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.

KJV 14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.

NEG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;

KJV 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

NEG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.

KJV 16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

NEG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,

KJV 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

NEG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.

KJV 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

NEG 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.

KJV 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:

NEG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;

BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.

KJV 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.

NEG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s'éteint.

BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,

KJV 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:

NEG 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?

KJV 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

NEG 22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.

KJV 23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

NEG 23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.

KJV 24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

NEG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.

KJV 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

NEG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.

KJV 26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.

NEG 26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond par des paroles justes.

BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.

KJV 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

NEG 27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.

BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

KJV 28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.

NEG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.

KJV 29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

NEG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.

BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.

KJV 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

NEG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,
Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.

KJV 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

NEG 31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la surface,
Et le mur de pierres était écroulé.

BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :

KJV 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.

NEG 32 J'ai regardé attentivement,
Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,

KJV 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

NEG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.

KJV 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

NEG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées