Comparer
Proverbes 24Pr 24 (Annotée Neuchâtel)
1 Ne sois pas jaloux des hommes méchantsEt ne désire pas leur société,
2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.
5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.
8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.
9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.
15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.
19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.
20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.
21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,
22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.
25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.
27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.
28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.
32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,
34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.
Pr 24 (King James)
1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: 4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. 6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. 8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. 9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: 14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: 16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. 24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. 26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. 29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Pr 24 (Ostervald)
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. 2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. 4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. 5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. 6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. 9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. 12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. 14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. 16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; 18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; 20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. 22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. 25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. 26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? 29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; 31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. 32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. 33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
Pr 24 (Segond 21)
1 Ne sois pas jaloux des hommes méchantset ne désire pas être en leur compagnie,
2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance. 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.
9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes.
10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.
Appel à la justice
11
Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
12
Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
13
Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14
De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
15
Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!
16
En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
17
Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
18
L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.
19
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,
20
car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.
21
Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,
22
car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?
23
Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
24
Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
25
Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26
Une réponse franche est
comme une embrassade.
27
Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.
28
Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
29
Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
30
Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
31
les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.
32
J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
33
tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
34
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
Pr 24 (Vulgate)
1 [Ne æmuleris viros malos,nec desideres esse cum eis :
2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées