Comparer
Proverbes 24BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,
KJV 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
KJV 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
KJV 3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.
KJV 4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
KJV 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
KJV 6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.
KJV 7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.
KJV 8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.
KJV 9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.
KJV 10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
KJV 11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.
KJV 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
KJV 13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.
KJV 14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;
KJV 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
KJV 16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
KJV 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.
KJV 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.
KJV 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:
VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.
KJV 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,
KJV 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
KJV 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
KJV 23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.
KJV 24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
KJV 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.
KJV 26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.
KJV 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
KJV 28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
KJV 29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
KJV 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.
KJV 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :
KJV 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,
KJV 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.
KJV 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées