Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,

MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.

BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.

MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.

BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.

MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.

BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.

MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.

BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.

MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.

BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.

MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.

BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.

MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.

BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.

MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.

BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.

MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.

BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.

MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.

BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !

MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,

BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.

MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?

BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.

MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.

BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.

MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;

MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.

BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.

MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.

BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,

MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;

BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.

MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]

BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.

MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;

BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.

MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.

BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,

MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.

BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?

MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?

BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.

MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.

BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.

MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.

BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.

MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.

BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.

MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]

BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.

MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?

BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.

MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.

MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;

BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.

MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.

BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :

MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.

BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,

MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,

BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.

MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées