Comparer
Proverbes 24BAN 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
Et ne désire pas leur société,
S21 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,
BAN 2 Car leur coeur médite la ruine
Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
S21 2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
BAN 3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
S21 3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
BAN 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De toutes sortes de biens précieux et agréables.
S21 4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
BAN 5 L'homme sage possède la force
Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
S21 5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.
BAN 6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre,
Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
S21 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
BAN 7 La sagesse est trop haute pour le sot ;
A la porte il n'ouvre pas la bouche.
S21 7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
BAN 8 Celui qui médite de faire le mal,
On l'appelle un maître en malice.
S21 8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.
BAN 9 Le péché est une pensée de folie,
Et le moqueur est en abomination aux hommes.
S21 9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes.
BAN 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force est bien peu de chose.
S21 10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.
BAN 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
S21 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
BAN 12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien !
Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ?
Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ?
Il rendra à chacun selon son oeuvre.
S21 12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
BAN 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ;
Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
S21 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
BAN 14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse.
Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.
S21 14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
BAN 15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste,
Et ne ruine pas son gîte ;
S21 15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!
BAN 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
S21 16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
BAN 17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ;
Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
S21 17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
BAN 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise
Et que sa colère ne se détourne de lui.
S21 18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.
BAN 19 Ne t'irrite pas contre les pervers
Et ne sois point jaloux des méchants.
S21 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,
BAN 20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ;
La lampe des pervers s'éteint.
S21 20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.
BAN 21 Crains Dieu, mon fils, et le roi,
Et ne fraie pas avec les novateurs,
S21 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,
BAN 22 Car leur ruine surgira soudain,
Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
S21 22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?
BAN 23 Ceci encore vient des sages.
Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
S21 23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
BAN 24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent,
Les hommes le maudissent,
Les gens l'exècrent.
S21 24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
BAN 25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien
Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
S21 25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
BAN 26 Il baise les lèvres,
Celui qui donne une réponse juste.
S21 26 Une réponse franche est
comme une embrassade.
BAN 27 Soigne tes affaires,
Mets en bon état tes champs ;
Après, tu bâtiras ta maison.
S21 27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.
BAN 28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
S21 28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
BAN 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ;
Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
S21 29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
BAN 30 J'ai passé auprès du champ du paresseux
Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
S21 30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
BAN 31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ;
Les ronces en couvraient le sol,
Et sa clôture de pierre était ruinée.
S21 31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.
BAN 32 J'ai contemplé, j'ai fait attention,
J'ai vu, j'ai reçu instruction :
S21 32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
BAN 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit,
S21 33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
BAN 34 Et la pauvreté arrivera à grands pas
Et la misère comme un homme armé.
S21 34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées