Comparer
Proverbes 24BCC 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
WLC 1 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־ לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃
BCC 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
WLC 2 כִּי־ שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
BCC 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
WLC 3 בְּ֭חָכְמָה יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת וּ֝בִתְבוּנָ֗ה יִתְכּוֹנָֽן׃
BCC 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
WLC 4 וּ֭בְדַעַת חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ כָּל־ ה֖וֹן יָקָ֣ר וְנָעִֽים׃
BCC 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
WLC 5 גֶּֽבֶר־ חָכָ֥ם בַּע֑וֹז וְאִֽישׁ־ דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ־ כֹּֽחַ׃
BCC 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
WLC 6 כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
BCC 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
WLC 7 רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיהוּ׃
BCC 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
WLC 8 מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ ל֝֗וֹ בַּֽעַל־ מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃
BCC 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
WLC 9 זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְתוֹעֲבַ֖ת לְאָדָ֣ם לֵֽץ׃
BCC 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
WLC 10 הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
BCC 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
WLC 11 הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־ תַּחְשֽׂוֹךְ׃
BCC 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
WLC 12 כִּֽי־ תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־ יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־ תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־ יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃
BCC 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
WLC 13 אֱכָל־ בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־ חִכֶּֽךָ׃
BCC 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
WLC 14 כֵּ֤ן ׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־ מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
BCC 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
WLC 15 אַל־ תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־ תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצוֹ׃
BCC 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.
VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
WLC 16 כִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָקָ֑ם וּ֝רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְרָעָֽה׃
BCC 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;
VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
WLC 17 בִּנְפֹ֣ל אַל־ תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־ יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃
BCC 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
WLC 18 פֶּן־ יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃
BCC 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;
VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
WLC 19 אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃
BCC 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹֽא־ תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
BCC 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
WLC 21 יְרָֽא־ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־ שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־ תִּתְעָרָֽב׃
BCC 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?
VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
WLC 22 כִּֽי־ פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ׃
BCC 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
WLC 23 גַּם־ אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־ פָּנִ֖ים בְּמִשְׁפָּ֣ט בַּל־ טֽוֹב׃
BCC 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
WLC 24 אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃
BCC 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
WLC 25 וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־ טֽוֹב׃
BCC 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
WLC 26 שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃
BCC 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
WLC 27 הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃
BCC 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?
VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
WLC 28 אַל־ תְּהִ֣י עֵד־ חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃
BCC 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."
DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
WLC 29 אַל־ תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־ לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־ לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃
BCC 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;
VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
WLC 30 עַל־ שְׂדֵ֣ה אִישׁ־ עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־ כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־ לֵֽב׃
BCC 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
WLC 31 וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃
BCC 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
WLC 32 וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃
BCC 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
WLC 33 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
BCC 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."
DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.
VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
WLC 34 וּבָֽא־ מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées