Comparer
Proverbes 24BCC 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
OST 1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
BCC 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
OST 2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
BCC 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;
MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
OST 3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
BCC 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
OST 4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
BCC 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;
MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
OST 5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
BCC 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
OST 6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
BCC 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.
MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
OST 7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
BCC 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
OST 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
BCC 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
OST 9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
BCC 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.
MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
OST 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
BCC 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
OST 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
BCC 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.
MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
OST 12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
BCC 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
OST 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
BCC 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
OST 14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
BCC 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
OST 15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
BCC 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.
OST 16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
BCC 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;
MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;
OST 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;
BCC 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
OST 18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
BCC 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;
MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;
OST 19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
BCC 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.
MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
OST 20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
BCC 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
OST 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
BCC 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?
OST 22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
BCC 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
OST 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
BCC 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
OST 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
BCC 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
OST 25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
BCC 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
OST 26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
BCC 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
OST 27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
BCC 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?
OST 28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
BCC 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."
DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.
MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
OST 29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
BCC 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;
OST 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
BCC 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
OST 31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
BCC 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
OST 32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
BCC 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
OST 33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
BCC 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."
DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.
OST 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées