Comparer
Proverbes 24BCC 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
BCC 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
BCC 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
BCC 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
BCC 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
BCC 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
BCC 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
BCC 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
BCC 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
BCC 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
BCC 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
BCC 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
BCC 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
BCC 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
BCC 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
BCC 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
BCC 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
BCC 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
BCC 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
BCC 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
BCC 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
BCC 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
BCC 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
BCC 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
BCC 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
BCC 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
BCC 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
BCC 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
BCC 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
BCC 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
BCC 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
BCC 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
BCC 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
BCC 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées