Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

BCC 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.

MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.

S21 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,

BCC 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.

MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.

S21 2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.

BCC 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.

MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.

S21 3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

BCC 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.

MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.

S21 4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.

BCC 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.

MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.

S21 5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.

BCC 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.

S21 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.

BCC 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.

MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.

S21 7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.

BCC 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.

MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.

S21 8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.

BCC 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.

MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.

S21 9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes. 

BCC 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.

MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.

S21 10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.

BCC 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !

MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,

S21 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!

BCC 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?

MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?

S21 12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.

BCC 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.

MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.

S21 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.

BCC 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.

MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

S21 14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

BCC 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;

MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.

S21 15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!

BCC 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.

MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.

S21 16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.

BCC 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,

MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;

S21 17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!

BCC 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]

S21 18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.

BCC 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,

MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;

S21 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,

BCC 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.

MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.

S21 20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.

BCC 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;

MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.

S21 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,

BCC 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?

MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?

S21 22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?

BCC 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.

S21 23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.

BCC 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.

MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.

S21 24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.

BCC 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.

MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.

S21 25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

BCC 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.

MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]

S21 26 Une réponse franche est
comme une embrassade.

BCC 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.

MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

S21 27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.

BCC 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?

S21 28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?

BCC 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."

MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

S21 29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»

BCC 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.

MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;

S21 30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:

BCC 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.

MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.

S21 31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.

BCC 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :

MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.

S21 32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:

BCC 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,

MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,

S21 33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

BCC 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."

MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.

S21 34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées