Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

BCC 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.

OST 1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.

VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :

BCC 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.

OST 2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.

VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.

BCC 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.

OST 3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.

VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.

BCC 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.

OST 4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.

VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.

BCC 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.

OST 5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.

VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :

BCC 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

OST 6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.

VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.

BCC 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.

OST 7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.

VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.

BCC 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.

OST 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.

VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :

BCC 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.

OST 9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.

VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.

BCC 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.

OST 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.

VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]

BCC 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !

OST 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.

VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.

BCC 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?

OST 12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?

VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.

BCC 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.

OST 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.

VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.

BCC 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.

OST 14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.

BCC 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;

OST 15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.

VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.

BCC 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.

OST 16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.

VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.

BCC 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,

OST 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;

VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :

BCC 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

OST 18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.

BCC 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,

OST 19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;

VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :

BCC 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.

OST 20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.

VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.

BCC 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;

OST 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.

VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :

BCC 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?

OST 22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?

VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]

BCC 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

OST 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.

VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.

BCC 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.

OST 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.

BCC 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.

OST 25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.

VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.

BCC 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.

OST 26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.

VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.

BCC 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.

OST 27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.

BCC 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

OST 28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?

VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.

BCC 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."

OST 29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.

VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]

BCC 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.

OST 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;

VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :

BCC 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.

OST 31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.

VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.

BCC 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :

OST 32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.

VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.

BCC 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,

OST 33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,

VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :

BCC 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."

OST 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées