Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

Pr 24 (Catholique Crampon)

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. 2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. 4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. 5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. 6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. 7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. 8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. 9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. 10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les ! 12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais. 14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. 15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ; 16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, 18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. 19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, 20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. 21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ; 22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? 23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. 24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. 25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. 26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. 27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? 29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres." 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. 31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. 32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : 33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."

Pr 24 (Segond 21)

1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,
2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance. 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.
9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes. 
10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.

Appel à la justice

11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!
16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,
20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.
21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,
22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Une réponse franche est
comme une embrassade.
27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.
28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.
32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

Pr 24 (Codex W. Leningrad)

1 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־ לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃ 2 כִּי־ שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃ 3 בְּ֭חָכְמָה יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת וּ֝בִתְבוּנָ֗ה יִתְכּוֹנָֽן׃ 4 וּ֭בְדַעַת חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ כָּל־ ה֖וֹן יָקָ֣ר וְנָעִֽים׃ 5 גֶּֽבֶר־ חָכָ֥ם בַּע֑וֹז וְאִֽישׁ־ דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ־ כֹּֽחַ׃ 6 כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃ 7 רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיהוּ׃ 8 מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ ל֝֗וֹ בַּֽעַל־ מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃ 9 זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְתוֹעֲבַ֖ת לְאָדָ֣ם לֵֽץ׃ 10 הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃ 11 הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־ תַּחְשֽׂוֹךְ׃ 12 כִּֽי־ תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־ יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲ‍ֽלֹא־ תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־ יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃ 13 אֱכָל־ בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־ חִכֶּֽךָ׃ 14 כֵּ֤ן ׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־ מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
   15 אַל־ תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־ תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצוֹ׃ 16 כִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָקָ֑ם וּ֝רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְרָעָֽה׃ 17 בִּנְפֹ֣ל אַל־ תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־ יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃ 18 פֶּן־ יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃ 19 אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃ 20 כִּ֤י ׀ לֹֽא־ תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃ 21 יְרָֽא־ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־ שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־ תִּתְעָרָֽב׃ 22 כִּֽי־ פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ׃ 23 גַּם־ אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־ פָּנִ֖ים בְּמִשְׁפָּ֣ט בַּל־ טֽוֹב׃ 24 אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃ 25 וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־ טֽוֹב׃ 26 שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃ 27 הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃
   28 אַל־ תְּהִ֣י עֵד־ חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃ 29 אַל־ תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־ לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־ לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃ 30 עַל־ שְׂדֵ֣ה אִישׁ־ עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־ כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־ לֵֽב׃ 31 וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃ 32 וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃ 33 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃ 34 וּבָֽא־ מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées