Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,

KJV 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;

NEG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;

WLC 1 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־ לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃

DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.

KJV 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

NEG 2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

WLC 2 כִּי־ שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃

DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;

KJV 3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:

LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;

NEG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

WLC 3 בְּ֭חָכְמָה יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת וּ֝בִתְבוּנָ֗ה יִתְכּוֹנָֽן׃

DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

KJV 4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.

NEG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.

WLC 4 וּ֭בְדַעַת חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ כָּל־ ה֖וֹן יָקָ֣ר וְנָעִֽים׃

DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;

KJV 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;

NEG 5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

WLC 5 גֶּֽבֶר־ חָכָ֥ם בַּע֑וֹז וְאִֽישׁ־ דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ־ כֹּֽחַ׃

DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

KJV 6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.

LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

NEG 6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

WLC 6 כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃

DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.

KJV 7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

NEG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;
Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

WLC 7 רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיהוּ׃

DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.

KJV 8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.

NEG 8 Celui qui médite de faire le mal
S'appelle un homme plein de malice.

WLC 8 מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ ל֝֗וֹ בַּֽעַל־ מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃

DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

KJV 9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.

LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

NEG 9 La pensée de la folie n'est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

WLC 9 זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְתוֹעֲבַ֖ת לְאָדָ֣ם לֵֽץ׃

DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.

KJV 10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.

LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.

NEG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n'est que détresse.

WLC 10 הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃

DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

KJV 11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;

LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !

NEG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
Ceux qu'on va égorger, sauve-les!

WLC 11 הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־ תַּחְשֽׂוֹךְ׃

DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.

KJV 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?

NEG 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?

WLC 12 כִּֽי־ תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־ יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲ‍ֽלֹא־ תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־ יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃

DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.

KJV 13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

NEG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.

WLC 13 אֱכָל־ בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־ חִכֶּֽךָ׃

DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.

KJV 14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.

LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

NEG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

WLC 14 כֵּ֤ן ׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־ מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃

DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.

KJV 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;

NEG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

WLC 15 אַל־ תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־ תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצוֹ׃

DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.

KJV 16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

NEG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

WLC 16 כִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָקָ֑ם וּ֝רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְרָעָֽה׃

DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;

KJV 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

NEG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

WLC 17 בִּנְפֹ֣ל אַל־ תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־ יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃

DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.

KJV 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

NEG 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

WLC 18 פֶּן־ יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃

DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;

KJV 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:

LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;

NEG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;

WLC 19 אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃

DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.

KJV 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.

LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.

NEG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s'éteint.

WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹֽא־ תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃

DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,

KJV 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:

LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;

NEG 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

WLC 21 יְרָֽא־ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־ שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־ תִּתְעָרָֽב׃

DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?

KJV 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?

NEG 22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

WLC 22 כִּֽי־ פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ׃

DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.

KJV 23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

NEG 23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

WLC 23 גַּם־ אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־ פָּנִ֖ים בְּמִשְׁפָּ֣ט בַּל־ טֽוֹב׃

DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;

KJV 24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

NEG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

WLC 24 אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃

DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.

KJV 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

NEG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

WLC 25 וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־ טֽוֹב׃

DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.

KJV 26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.

LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.

NEG 26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond par des paroles justes.

WLC 26 שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃

DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

KJV 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

NEG 27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.

WLC 27 הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃

DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?

KJV 28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.

LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

NEG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

WLC 28 אַל־ תְּהִ֣י עֵד־ חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃

DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.

KJV 29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

NEG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.

WLC 29 אַל־ תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־ לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־ לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃

DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,

KJV 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

NEG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,
Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

WLC 30 עַל־ שְׂדֵ֣ה אִישׁ־ עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־ כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־ לֵֽב׃

DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.

KJV 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.

NEG 31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la surface,
Et le mur de pierres était écroulé.

WLC 31 וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃

DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.

KJV 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.

LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

NEG 32 J'ai regardé attentivement,
Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

WLC 32 וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃

DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

KJV 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

NEG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

WLC 33 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

KJV 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

NEG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

WLC 34 וּבָֽא־ מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées