Comparer
Proverbes 24DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
S21 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,
DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
S21 2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;
S21 3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
S21 4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;
S21 5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.
DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
S21 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.
S21 7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
S21 8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.
DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
S21 9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes.
DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.
S21 10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.
DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
S21 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.
S21 12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
S21 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
S21 14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
S21 15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!
DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
S21 16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;
S21 17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
S21 18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.
DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;
S21 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,
DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.
S21 20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.
DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
S21 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,
DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
S21 22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?
DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
S21 23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
S21 24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
S21 25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
S21 26 Une réponse franche est
comme une embrassade.
DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
S21 27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.
DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
S21 28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.
S21 29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
S21 30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
S21 31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.
DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
S21 32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
S21 33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
S21 34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées