Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

KJV 1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.

NEG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;

VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :

WLC 1 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־ לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃

KJV 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.

NEG 2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.

WLC 2 כִּי־ שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃

KJV 3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:

MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.

NEG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.

WLC 3 בְּ֭חָכְמָה יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת וּ֝בִתְבוּנָ֗ה יִתְכּוֹנָֽן׃

KJV 4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.

MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.

NEG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.

VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.

WLC 4 וּ֭בְדַעַת חֲדָרִ֣ים יִמָּלְא֑וּ כָּל־ ה֖וֹן יָקָ֣ר וְנָעִֽים׃

KJV 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.

NEG 5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :

WLC 5 גֶּֽבֶר־ חָכָ֥ם בַּע֑וֹז וְאִֽישׁ־ דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ־ כֹּֽחַ׃

KJV 6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.

MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.

NEG 6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.

WLC 6 כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃

KJV 7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.

NEG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;
Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.

WLC 7 רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיהוּ׃

KJV 8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.

NEG 8 Celui qui médite de faire le mal
S'appelle un homme plein de malice.

VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :

WLC 8 מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ ל֝֗וֹ בַּֽעַל־ מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃

KJV 9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.

MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.

NEG 9 La pensée de la folie n'est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.

WLC 9 זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְתוֹעֲבַ֖ת לְאָדָ֣ם לֵֽץ׃

KJV 10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.

MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.

NEG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n'est que détresse.

VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]

WLC 10 הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃

KJV 11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;

MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,

NEG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
Ceux qu'on va égorger, sauve-les!

VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.

WLC 11 הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־ תַּחְשֽׂוֹךְ׃

KJV 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?

NEG 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?

VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.

WLC 12 כִּֽי־ תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־ יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲ‍ֽלֹא־ תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־ יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃

KJV 13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.

NEG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.

VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.

WLC 13 אֱכָל־ בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־ חִכֶּֽךָ׃

KJV 14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.

MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

NEG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.

WLC 14 כֵּ֤ן ׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־ מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃

KJV 15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.

NEG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.

WLC 15 אַל־ תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־ תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצוֹ׃

KJV 16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.

NEG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.

WLC 16 כִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָקָ֑ם וּ֝רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְרָעָֽה׃

KJV 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;

NEG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :

WLC 17 בִּנְפֹ֣ל אַל־ תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־ יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃

KJV 18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]

NEG 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.

WLC 18 פֶּן־ יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃

KJV 19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:

MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;

NEG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;

VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :

WLC 19 אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃

KJV 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.

MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.

NEG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s'éteint.

VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.

WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹֽא־ תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃

KJV 21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:

MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.

NEG 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :

WLC 21 יְרָֽא־ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־ שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־ תִּתְעָרָֽב׃

KJV 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?

NEG 22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]

WLC 22 כִּֽי־ פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ׃

KJV 23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.

NEG 23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.

WLC 23 גַּם־ אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־ פָּנִ֖ים בְּמִשְׁפָּ֣ט בַּל־ טֽוֹב׃

KJV 24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.

NEG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.

WLC 24 אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃

KJV 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.

NEG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.

WLC 25 וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־ טֽוֹב׃

KJV 26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.

MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]

NEG 26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond par des paroles justes.

VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.

WLC 26 שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃

KJV 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

NEG 27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.

VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.

WLC 27 הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃

KJV 28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.

MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?

NEG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.

WLC 28 אַל־ תְּהִ֣י עֵד־ חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃

KJV 29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

NEG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.

VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]

WLC 29 אַל־ תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־ לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־ לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃

KJV 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;

NEG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,
Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :

WLC 30 עַל־ שְׂדֵ֣ה אִישׁ־ עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־ כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־ לֵֽב׃

KJV 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.

NEG 31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la surface,
Et le mur de pierres était écroulé.

VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.

WLC 31 וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃

KJV 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.

MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.

NEG 32 J'ai regardé attentivement,
Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.

WLC 32 וָֽאֶחֱזֶ֣ה אָ֭נֹכִֽי אָשִׁ֣ית לִבִּ֑י רָ֝אִ֗יתִי לָקַ֥חְתִּי מוּסָֽר׃

KJV 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,

NEG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :

WLC 33 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

KJV 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.

NEG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]

WLC 34 וּבָֽא־ מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées