Comparer
Proverbes 24LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
OST 1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
S21 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,
VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
OST 2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
S21 2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
OST 3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
S21 3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
OST 4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
S21 4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
OST 5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
S21 5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.
VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
OST 6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
S21 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
OST 7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
S21 7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
OST 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
S21 8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.
VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
OST 9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
S21 9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes.
VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
OST 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
S21 10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.
VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
OST 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
S21 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
OST 12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
S21 12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
OST 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
S21 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
OST 14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
S21 14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
OST 15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
S21 15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!
VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
OST 16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
S21 16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
OST 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;
S21 17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
OST 18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
S21 18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.
VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
OST 19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
S21 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,
VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
OST 20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
S21 20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.
VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
OST 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
S21 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,
VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
OST 22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
S21 22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?
VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
OST 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
S21 23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
OST 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
S21 24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
OST 25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
S21 25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
OST 26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
S21 26 Une réponse franche est
comme une embrassade.
VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
OST 27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
S21 27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.
VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
OST 28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
S21 28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
OST 29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
S21 29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
OST 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
S21 30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
OST 31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
S21 31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.
VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
OST 32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
S21 32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
OST 33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
S21 33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
OST 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
S21 34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées