Comparer
Proverbes 24LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
OST 1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
OST 2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
OST 3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
OST 4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
OST 5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
OST 6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
OST 7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
OST 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
OST 9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
OST 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
OST 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
OST 12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
OST 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
OST 14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
OST 15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
OST 16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
OST 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
OST 18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
OST 19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
OST 20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
OST 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
OST 22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
OST 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
OST 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
OST 25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
OST 26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
OST 27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
OST 28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
OST 29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
OST 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
OST 31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
OST 32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
OST 33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
OST 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées