Comparer
Proverbes 24MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
NEG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;
MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
NEG 2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
NEG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,
Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
NEG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.
MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
NEG 5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
NEG 6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
NEG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;
Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
NEG 8 Celui qui médite de faire le mal
S'appelle un homme plein de malice.
MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
NEG 9 La pensée de la folie n'est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
NEG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n'est que détresse.
MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
NEG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
NEG 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
NEG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
NEG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
NEG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.
NEG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;
NEG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
NEG 18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;
NEG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;
MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
NEG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s'éteint.
MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
NEG 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?
NEG 22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
NEG 23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
NEG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
NEG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
NEG 26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond par des paroles justes.
MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
NEG 27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.
MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?
NEG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
NEG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;
NEG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,
Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
NEG 31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la surface,
Et le mur de pierres était écroulé.
MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
NEG 32 J'ai regardé attentivement,
Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
NEG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.
NEG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées