Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

MAR 1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.

VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :

MAR 2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.

VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.

MAR 3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.

VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.

MAR 4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.

VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.

MAR 5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.

VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :

MAR 6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.

VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.

MAR 7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.

VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.

MAR 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.

VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :

MAR 9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.

VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.

MAR 10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.

VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]

MAR 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,

VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.

MAR 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?

VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.

MAR 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.

VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.

MAR 14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.

MAR 15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.

VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.

MAR 16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.

VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.

MAR 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;

VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :

MAR 18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]

VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.

MAR 19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;

VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :

MAR 20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.

VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.

MAR 21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.

VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :

MAR 22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?

VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]

MAR 23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.

VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.

MAR 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.

VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.

MAR 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.

VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.

MAR 26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]

VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.

MAR 27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.

MAR 28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?

VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.

MAR 29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]

MAR 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;

VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :

MAR 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.

VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.

MAR 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.

VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.

MAR 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,

VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :

MAR 34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.

VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées