Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

BAN 1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.

BCC 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :

KJV 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

LSG 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

LSGS 1 Voici encore des Proverbes 04912 de Salomon 08010, recueillis 06275 8689 par les gens 0582 d'Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063.

S21 1 Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l'entourage d'Ezéchias, le roi de Juda.

VULC 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.

WLC 1 גַּם־ אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃

BAN 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

BCC 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; la gloire des rois, c'est de les examiner.

DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.

KJV 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.

LSG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

LSGS 2 La gloire 03519 de Dieu 0430, c'est de cacher 05641 8687 les choses 01697; La gloire 03519 des rois 04428, c'est de sonder 02713 8800 les choses 01697.

S21 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
la gloire des rois, c'est d'examiner les choses.

VULC 2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.

WLC 2 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃

BAN 3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur
Et le coeur des rois, on ne les peut sonder.

BCC 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.

DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.

KJV 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.

LSG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.

LSGS 3 Les cieux 08064 dans leur hauteur 07312, la terre 0776 dans sa profondeur 06011, Et le coeur 03820 des rois 04428, sont impénétrables 02714.

S21 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur
et le cœur des rois sont impénétrables.

VULC 3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.

WLC 3 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

BAN 4 Eloigne de l'argent ses scories,
Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;

BCC 4 Ôte les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.

DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;

KJV 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.

LSG 4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.

LSGS 4 Ote 01898 8800 de l'argent 03701 les scories 05509, Et il en sortira 03318 8799 un vase 03627 pour le fondeur 06884 8802.

S21 4 Retire les impuretés de l'argent
et le fondeur en sortira un vase.

VULC 4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.

WLC 4 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃

BAN 5 Eloigne le méchant d'auprès du roi,
Et son trône sera affermi par la justice.

BCC 5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.

DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

KJV 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

LSG 5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.

LSGS 5 Ote 01898 8800 le méchant 07563 de devant 06440 le roi 04428, Et son trône 03678 s'affermira 03559 8735 par la justice 06664.

S21 5 Retire tout méchant de l'entourage du roi
et son trône s'affermira par la justice.

VULC 5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.

WLC 5 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃

BAN 6 Ne fais pas le glorieux devant le roi,
Et ne te tiens pas à la place des grands ;

BCC 6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;

DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;

KJV 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:

LSG 6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;

LSGS 6 Ne t'élève 01921 8691 pas devant 06440 le roi 04428, Et ne prends 05975 8799 pas la place 04725 des grands 01419;

S21 6 Ne fais pas l'important devant le roi,
ne prends pas la place des grands!

VULC 6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.

WLC 6 אַל־ תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃

BAN 7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici !
Que si l'on t'abaissait devant les nobles
Que tes yeux avaient vus.

BCC 7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.

DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.

KJV 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

LSG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

LSGS 7 Car il vaut mieux 02896 qu'on te dise 0559 8800: Monte 05927 8798-ici! Que si l'on t'abaisse 08213 8687 devant 06440 le prince 05081 que tes yeux 05869 voient 07200 8804.

S21 7 En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!»
et qu'on n'ait pas à t'abaisser devant le prince, après que tes yeux l'ont vu.

VULC 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]

WLC 7 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־ לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃

BAN 8 Ne te hâte pas d'engager un procès,
De peur que plus tard tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura confondu.

BCC 8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.

DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.

KJV 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

LSG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

LSGS 8 Ne te hâte 04118 pas d'entrer 03318 8799 en contestation 07378 8800, De peur qu'à la fin 0319 tu ne saches que faire 06213 8799, Lorsque ton prochain 07453 t'aura outragé 03637 8687.

S21 8 Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès,
de peur qu'à la fin tu ne saches que faire
lorsque ton prochain te confondra.

VULC 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.

WLC 8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

BAN 9 Plaide ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;

BCC 9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,

DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,

KJV 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

LSG 9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

LSGS 9 Défends 07378 8798 ta cause 07379 contre ton prochain 07453, Mais ne révèle 01540 8762 pas le secret 05475 d'un autre 0312,

S21 9 Défends ta cause contre ton prochain,
mais ne révèle pas le secret d'un autre!

VULC 9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :

WLC 9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃

BAN 10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte,
Et que tu ne sois diffamé sans retour.

BCC 10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.

DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.

KJV 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.

LSG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

LSGS 10 De peur qu'en l'apprenant 08085 8802 il ne te couvre de honte 02616 8762, Et que ta mauvaise renommée 01681 ne s'efface 07725 8799 pas.

S21 10 En l'apprenant il te couvrirait de honte
et ta mauvaise réputation ne s'effacerait pas.

VULC 10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.

WLC 10 פֶּֽן־ יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃

BAN 11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé,
Telles des paroles dites à propos.

BCC 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.

DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.

KJV 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.

LSG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

LSGS 11 Comme des pommes 08598 d'or 02091 sur des ciselures 04906 d'argent 03701, Ainsi est une parole 01697 dite 01696 8803 à propos 0212 8675 0655.

S21 11 Des pommes en or décorées d'argent,
voilà ce que sont des paroles dites à propos.

VULC 11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.

WLC 11 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־ אָפְנָֽיו׃

BAN 12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin,
Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.

BCC 12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.

DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.

KJV 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

LSG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

LSGS 12 Comme un anneau 05141 d'or 02091 et une parure 02481 d'or fin 03800, Ainsi pour une oreille 0241 docile 08085 8802 est le sage 02450 qui réprimande 03198 8688.

S21 12 Un anneau en or, un collier en or fin,
voilà ce qu'est le reproche d'un sage pour l'oreille qui sait écouter.

VULC 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.

WLC 12 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־ כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־ אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃

BAN 13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ;
Il restaure l'âme de son maître.

BCC 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître.

DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.

KJV 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

LSG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.

LSGS 13 Comme la fraîcheur 06793 de la neige 07950 au temps 03117 de la moisson 07105, Ainsi est un messager 06735 fidèle 0539 8737 pour celui qui l'envoie 07971 8802; Il restaure 07725 8686 l'âme 05315 de son maître 0113.

S21 13 L'effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson,
voilà l'effet d'un messager fidèle pour celui qui l'envoie:
il réconforte son maître.

VULC 13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.

WLC 13 כְּצִנַּת־ שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃

BAN 14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie,
Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.

BCC 14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.

DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.

KJV 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

LSG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

LSGS 14 Comme des nuages 05387 et du vent 07307 sans pluie 01653, Ainsi est un homme 0376 se glorifiant 01984 8693 à tort 08267 de ses libéralités 04991.

S21 14 Des nuages et du vent sans pluie,
voilà ce qu'est l'homme qui se vante à tort de sa générosité.

VULC 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.

WLC 14 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־ שָֽׁקֶר׃

BAN 15 Le juge est gagné par la patience
Et la langue douce brise les os.

BCC 15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.

DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.

KJV 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

LSG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.

LSGS 15 Par la lenteur 0753 à la colère 0639 on fléchit 06601 8792 un prince 07101, Et une langue 03956 douce 07390 peut briser 07665 8799 des os 01634.

S21 15 Par la patience on peut persuader un dirigeant
et une langue douce peut briser toute résistance.

VULC 15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]

WLC 15 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־ גָּֽרֶם׃

BAN 16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit,
De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.

BCC 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.

DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.

KJV 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

LSG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

LSGS 16 Si tu trouves 04672 8804 du miel 01706, n'en mange 0398 8798 que ce qui te suffit 01767, De peur que tu n'en sois rassasié 07646 8799 et que tu ne le vomisses 06958 8689.

S21 16 Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop!
Tu risquerais d'être saturé et de le vomir.

VULC 16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.

WLC 16 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־ תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃

BAN 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.

BCC 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.

DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

KJV 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

LSG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

LSGS 17 Mets rarement 03365 8685 le pied 07272 dans la maison 01004 de ton prochain 07453, De peur qu'il ne soit rassasié 07646 8799 de toi et qu'il ne te haïsse 08130 8804.

S21 17 Mets rarement le pied chez ton prochain!
Il risquerait d'être saturé et de te détester.

VULC 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.

WLC 17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃

BAN 18 Massue, épée, flèche acérée,
Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

BCC 18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.

KJV 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

LSG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

LSGS 18 Comme une massue 04650, une épée 02719 et une flèche 02671 aiguë 08150 8802, Ainsi est un homme 0376 qui porte 06030 8802 un faux 08267 témoignage 05707 contre son prochain 07453.

S21 18 Une massue, une épée ou une flèche aiguë,
voilà ce qu'est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

VULC 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.

WLC 18 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

BAN 19 Dent ébréchée, pied chancelant,
Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.

BCC 19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.

DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.

KJV 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

LSG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

LSGS 19 Comme une dent 08127 cassée 07465 et un pied 07272 qui chancelle 04154, Ainsi est la confiance 04009 en un perfide 0898 8802 au jour 03117 de la détresse 06869.

S21 19 Une dent prête à se casser et un pied branlant,
voilà ce qu'est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.

VULC 19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,

WLC 19 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃

BAN 20 Oter son habit quand il fait froid,
[Verser] du vinaigre sur du nitre,
Et chanter des chansons à son coeur affligé.

BCC 20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.

DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.

KJV 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

LSG 20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

LSGS 20 Oter 05710 8688 son vêtement 0899 dans un jour 03117 froid 07135, Répandre du vinaigre 02558 sur du nitre 05427, C'est dire 07891 8802 des chansons 07892 à un coeur 03820 attristé 07451.

S21 20 Enlever un habit un jour de froid,
verser du vinaigre sur du salpêtre,
c'est entonner des chansons pour un cœur attristé.

VULC 20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.

WLC 20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־ נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־ רָֽע׃

BAN 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;
S'il a soif, donne-lui à boire,

BCC 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;

DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;

KJV 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

LSG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

LSGS 21 Si ton ennemi 08130 8802 a faim 07457, donne-lui du pain 03899 à manger 0398 8685; S'il a soif 06771, donne-lui de l'eau 04325 à boire 08248 8685.

S21 21 *Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger,
s'il a soif, donne-lui à boire,

VULC 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :

WLC 21 אִם־ רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־ צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃

BAN 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.

BCC 22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.

DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.

KJV 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

LSG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.

LSGS 22 Car ce sont des charbons ardents 01513 que tu amasses 02846 8802 sur sa tête 07218, Et l'Eternel 03068 te récompensera 07999 8762.

S21 22 car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête 
et l'Eternel te récompensera.

VULC 22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.

WLC 22 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־ לָֽךְ׃

BAN 23 Le vent du nord produit la pluie,
Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.

BCC 23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.

DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.

KJV 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

LSG 23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.

LSGS 23 Le vent 07307 du nord 06828 enfante 02342 8787 la pluie 01653, Et la langue 03956 mystérieuse 05643 un visage 06440 irrité 02194 8737.

S21 23 Le vent du nord amène la pluie,
et la langue cachottière un visage irrité.

VULC 23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.

WLC 23 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃

BAN 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

BCC 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.

KJV 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

LSG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

LSGS 24 Mieux 02896 vaut habiter 03427 8800 à l'angle 06438 d'un toit 01406, Que de partager 02267 la demeure 01004 d'une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066.

S21 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.

VULC 24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.

WLC 24 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

BAN 25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué,
Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.

BCC 25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.

KJV 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

LSG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

LSGS 25 Comme de l'eau 04325 fraîche 07119 pour une personne 05315 fatiguée 05889, Ainsi est une bonne 02896 nouvelle 08052 venant d'une terre 0776 lointaine 04801.

S21 25 De l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
voilà ce qu'est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

VULC 25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.

WLC 25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־ נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃

BAN 26 Une fontaine troublée, une source corrompue,
Tel le juste qui cède devant le méchant.

BCC 26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.

DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.

KJV 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.

LSG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

LSGS 26 Comme une fontaine 04599 troublée 07515 8737 et une source 04726 corrompue 07843 8716, Ainsi est le juste 06662 qui chancelle 04131 8801 devant 06440 le méchant 07563.

S21 26 Une fontaine trouble, une source polluée,
voilà ce qu'est un juste qui tremble devant le méchant.

VULC 26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.

WLC 26 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־ רָשָֽׁע׃

BAN 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.

BCC 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.

DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.

KJV 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

LSG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

LSGS 27 Il n'est pas bon 02896 de manger 0398 8800 beaucoup 07235 8687 de miel 01706, Mais rechercher 02714 la gloire 03519 des autres est un honneur 03519.

S21 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

VULC 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.

WLC 27 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃

BAN 28 Une ville démantelée, sans murailles,
Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.

BCC 28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

KJV 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

LSG 28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

LSGS 28 Comme une ville 05892 forcée 06555 8803 et sans murailles 02346, Ainsi est l'homme 0376 qui n'est pas maître 04623 de lui-même 07307.

S21 28 Une ville démantelée, sans murailles,
voilà ce qu'est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

VULC 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

WLC 28 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées