Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

Pr 25 (Annotée Neuchâtel)

   1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
   2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
   3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur
Et le coeur des rois, on ne les peut sonder.
   4 Eloigne de l'argent ses scories,
Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
   5 Eloigne le méchant d'auprès du roi,
Et son trône sera affermi par la justice.
   6 Ne fais pas le glorieux devant le roi,
Et ne te tiens pas à la place des grands ;
   7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici !
Que si l'on t'abaissait devant les nobles
Que tes yeux avaient vus.
   8 Ne te hâte pas d'engager un procès,
De peur que plus tard tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura confondu.
   9 Plaide ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
   10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte,
Et que tu ne sois diffamé sans retour.
   11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé,
Telles des paroles dites à propos.
   12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin,
Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
   13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ;
Il restaure l'âme de son maître.
   14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie,
Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
   15 Le juge est gagné par la patience
Et la langue douce brise les os.
   16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit,
De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
   17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
   18 Massue, épée, flèche acérée,
Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
   19 Dent ébréchée, pied chancelant,
Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
   20 Oter son habit quand il fait froid,
[Verser] du vinaigre sur du nitre,
Et chanter des chansons à son coeur affligé.
   21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;
S'il a soif, donne-lui à boire,
   22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.
   23 Le vent du nord produit la pluie,
Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
   24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
   25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué,
Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
   26 Une fontaine troublée, une source corrompue,
Tel le juste qui cède devant le méchant.
   27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
   28 Une ville démantelée, sans murailles,
Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.

Pr 25 (Catholique Crampon)

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; la gloire des rois, c'est de les examiner. 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. 4 Ôte les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. 5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. 6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ; 7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. 8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire. 9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, 10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas. 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos. 12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître. 14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers. 15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. 18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. 19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur. 20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ; 22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. 23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. 25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. 26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. 28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

Pr 25 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda. 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Ote de l'argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s'affermira par la justice.
6 Ne t'élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!
Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation,
De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent,
Ainsi est une parole dite à propos.
12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie;
Il restaure l'âme de son maître.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C'est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.
23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

Pr 25 (Ostervald)

   1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
   2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
   4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
   6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
   8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. 9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; 10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
   11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
   13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
   14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
   15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
   16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
   17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
   18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
   19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
   20 Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
   21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
   23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
   24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
   25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
   26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
   27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
   28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

Pr 25 (Vulgate)

   1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
   2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
   3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
   4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
   5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
   6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
   7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]
   8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
   9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
   10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
   11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
   12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
   13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
   14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
   15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]
   16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
   17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
   18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
   19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
   20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
   21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
   22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
   23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
   24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
   25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
   26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
   27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
   28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées