Comparer
Proverbes 25BAN 1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
BAN 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
BAN 3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur
Et le coeur des rois, on ne les peut sonder.
DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
BAN 4 Eloigne de l'argent ses scories,
Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
BAN 5 Eloigne le méchant d'auprès du roi,
Et son trône sera affermi par la justice.
DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
BAN 6 Ne fais pas le glorieux devant le roi,
Et ne te tiens pas à la place des grands ;
DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
BAN 7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici !
Que si l'on t'abaissait devant les nobles
Que tes yeux avaient vus.
DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
BAN 8 Ne te hâte pas d'engager un procès,
De peur que plus tard tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura confondu.
DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
BAN 9 Plaide ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
BAN 10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte,
Et que tu ne sois diffamé sans retour.
DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
BAN 11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé,
Telles des paroles dites à propos.
DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.
BAN 12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin,
Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
BAN 13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ;
Il restaure l'âme de son maître.
DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.
BAN 14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie,
Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
BAN 15 Le juge est gagné par la patience
Et la langue douce brise les os.
DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
BAN 16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit,
De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
BAN 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
BAN 18 Massue, épée, flèche acérée,
Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
BAN 19 Dent ébréchée, pied chancelant,
Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
BAN 20 Oter son habit quand il fait froid,
[Verser] du vinaigre sur du nitre,
Et chanter des chansons à son coeur affligé.
DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
BAN 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;
S'il a soif, donne-lui à boire,
DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
BAN 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.
DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
BAN 23 Le vent du nord produit la pluie,
Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.
BAN 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
BAN 25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué,
Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
BAN 26 Une fontaine troublée, une source corrompue,
Tel le juste qui cède devant le méchant.
DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
BAN 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.
BAN 28 Une ville démantelée, sans murailles,
Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées