Comparer
Proverbes 25Pr 25 (Annotée Neuchâtel)
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur
Et le coeur des rois, on ne les peut sonder.
4 Eloigne de l'argent ses scories,
Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi,
Et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi,
Et ne te tiens pas à la place des grands ;
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici !
Que si l'on t'abaissait devant les nobles
Que tes yeux avaient vus.
8 Ne te hâte pas d'engager un procès,
De peur que plus tard tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura confondu.
9 Plaide ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte,
Et que tu ne sois diffamé sans retour.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé,
Telles des paroles dites à propos.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin,
Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ;
Il restaure l'âme de son maître.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie,
Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
15 Le juge est gagné par la patience
Et la langue douce brise les os.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit,
De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Massue, épée, flèche acérée,
Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Dent ébréchée, pied chancelant,
Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
20 Oter son habit quand il fait froid,
[Verser] du vinaigre sur du nitre,
Et chanter des chansons à son coeur affligé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;
S'il a soif, donne-lui à boire,
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.
23 Le vent du nord produit la pluie,
Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué,
Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue,
Tel le juste qui cède devant le méchant.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
28 Une ville démantelée, sans murailles,
Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
Pr 25 (Martin)
Grandeur des Rois, faire du bien à son ennemi, ne chercher pas trop sa propre gloire.
1
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2
La gloire de Dieu est de celer la chose ; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. 3
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.
4
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur ; 5
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. 7
Car il vaut mieux qu'on te dise ; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus. 9
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre ; 10
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut. 12
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20
Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau. 22
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23
Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Pr 25 (Codex W. Leningrad)
1 גַּם־ אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃ 2 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃ 3 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ 4 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃ 5 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃ 6 אַל־ תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃ 7 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־ לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃ 8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃ 9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃ 10 פֶּֽן־ יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃ 11 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־ אָפְנָֽיו׃ 12 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־ כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־ אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃ 13 כְּצִנַּת־ שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃14 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־ שָֽׁקֶר׃ 15 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־ גָּֽרֶם׃ 16 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־ תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃ 17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ 18 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃ 19 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃ 20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־ נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־ רָֽע׃
21 אִם־ רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־ צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃ 22 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־ לָֽךְ׃ 23 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃ 24 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ 25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־ נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃ 26 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־ רָשָֽׁע׃ 27 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃ 28 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées