Comparer
Proverbes 25BAN 1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
OST 1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
VULC 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
BAN 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
OST 2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
VULC 2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
BAN 3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur
Et le coeur des rois, on ne les peut sonder.
OST 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
VULC 3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
BAN 4 Eloigne de l'argent ses scories,
Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
OST 4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
VULC 4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
BAN 5 Eloigne le méchant d'auprès du roi,
Et son trône sera affermi par la justice.
OST 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
VULC 5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
BAN 6 Ne fais pas le glorieux devant le roi,
Et ne te tiens pas à la place des grands ;
OST 6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
VULC 6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
BAN 7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici !
Que si l'on t'abaissait devant les nobles
Que tes yeux avaient vus.
OST 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
VULC 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]
BAN 8 Ne te hâte pas d'engager un procès,
De peur que plus tard tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura confondu.
OST 8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
VULC 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
BAN 9 Plaide ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
OST 9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
VULC 9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
BAN 10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte,
Et que tu ne sois diffamé sans retour.
OST 10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
VULC 10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
BAN 11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé,
Telles des paroles dites à propos.
OST 11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
VULC 11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
BAN 12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin,
Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
OST 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
VULC 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
BAN 13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ;
Il restaure l'âme de son maître.
OST 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
VULC 13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
BAN 14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie,
Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
OST 14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
VULC 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
BAN 15 Le juge est gagné par la patience
Et la langue douce brise les os.
OST 15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
VULC 15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]
BAN 16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit,
De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
OST 16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
VULC 16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
BAN 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
OST 17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
VULC 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
BAN 18 Massue, épée, flèche acérée,
Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
OST 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
VULC 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
BAN 19 Dent ébréchée, pied chancelant,
Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
OST 19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
VULC 19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
BAN 20 Oter son habit quand il fait froid,
[Verser] du vinaigre sur du nitre,
Et chanter des chansons à son coeur affligé.
OST 20 Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
VULC 20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
BAN 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;
S'il a soif, donne-lui à boire,
OST 21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
VULC 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
BAN 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.
OST 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
VULC 22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
BAN 23 Le vent du nord produit la pluie,
Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
OST 23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
VULC 23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
BAN 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
OST 24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
VULC 24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
BAN 25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué,
Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
OST 25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
VULC 25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
BAN 26 Une fontaine troublée, une source corrompue,
Tel le juste qui cède devant le méchant.
OST 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
VULC 26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
BAN 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
OST 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
VULC 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
BAN 28 Une ville démantelée, sans murailles,
Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
OST 28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
VULC 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées