Comparer
Proverbes 25BCC 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
KJV 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
MAR 1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
OST 1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
S21 1 Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l'entourage d'Ezéchias, le roi de Juda.
BCC 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; la gloire des rois, c'est de les examiner.
DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
KJV 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
MAR 2 La gloire de Dieu est de celer la chose ; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
OST 2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
S21 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
la gloire des rois, c'est d'examiner les choses.
BCC 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
KJV 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
MAR 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.
OST 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
S21 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur
et le cœur des rois sont impénétrables.
BCC 4 Ôte les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
KJV 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
MAR 4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur ;
OST 4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
S21 4 Retire les impuretés de l'argent
et le fondeur en sortira un vase.
BCC 5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
KJV 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
MAR 5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
OST 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
S21 5 Retire tout méchant de l'entourage du roi
et son trône s'affermira par la justice.
BCC 6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;
DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
KJV 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
MAR 6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
OST 6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
S21 6 Ne fais pas l'important devant le roi,
ne prends pas la place des grands!
BCC 7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
KJV 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
MAR 7 Car il vaut mieux qu'on te dise ; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
OST 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
S21 7 En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!»
et qu'on n'ait pas à t'abaisser devant le prince, après que tes yeux l'ont vu.
BCC 8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
KJV 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
MAR 8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
OST 8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
S21 8 Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès,
de peur qu'à la fin tu ne saches que faire
lorsque ton prochain te confondra.
BCC 9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
KJV 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
MAR 9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre ;
OST 9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
S21 9 Défends ta cause contre ton prochain,
mais ne révèle pas le secret d'un autre!
BCC 10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
KJV 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
MAR 10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
OST 10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
S21 10 En l'apprenant il te couvrirait de honte
et ta mauvaise réputation ne s'effacerait pas.
BCC 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.
KJV 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
MAR 11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
OST 11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
S21 11 Des pommes en or décorées d'argent,
voilà ce que sont des paroles dites à propos.
BCC 12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
KJV 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
MAR 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
OST 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
S21 12 Un anneau en or, un collier en or fin,
voilà ce qu'est le reproche d'un sage pour l'oreille qui sait écouter.
BCC 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître.
DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.
KJV 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
MAR 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
OST 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
S21 13 L'effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson,
voilà l'effet d'un messager fidèle pour celui qui l'envoie:
il réconforte son maître.
BCC 14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
KJV 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
MAR 14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
OST 14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
S21 14 Des nuages et du vent sans pluie,
voilà ce qu'est l'homme qui se vante à tort de sa générosité.
BCC 15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
KJV 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
MAR 15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
OST 15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
S21 15 Par la patience on peut persuader un dirigeant
et une langue douce peut briser toute résistance.
BCC 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
KJV 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
MAR 16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
OST 16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
S21 16 Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop!
Tu risquerais d'être saturé et de le vomir.
BCC 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
KJV 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
MAR 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
OST 17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
S21 17 Mets rarement le pied chez ton prochain!
Il risquerait d'être saturé et de te détester.
BCC 18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
KJV 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
MAR 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
OST 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
S21 18 Une massue, une épée ou une flèche aiguë,
voilà ce qu'est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
BCC 19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
KJV 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
MAR 19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
OST 19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
S21 19 Une dent prête à se casser et un pied branlant,
voilà ce qu'est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.
BCC 20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
KJV 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
MAR 20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
OST 20 Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
S21 20 Enlever un habit un jour de froid,
verser du vinaigre sur du salpêtre,
c'est entonner des chansons pour un cœur attristé.
BCC 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
KJV 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
MAR 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
OST 21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
S21 21 *Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger,
s'il a soif, donne-lui à boire,
BCC 22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
KJV 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
MAR 22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
OST 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
S21 22 car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête
et l'Eternel te récompensera.
BCC 23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.
KJV 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
MAR 23 Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
OST 23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
S21 23 Le vent du nord amène la pluie,
et la langue cachottière un visage irrité.
BCC 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
KJV 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
MAR 24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
OST 24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
S21 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
BCC 25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
KJV 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
MAR 25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
OST 25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
S21 25 De l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
voilà ce qu'est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
BCC 26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
KJV 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
MAR 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
OST 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
S21 26 Une fontaine trouble, une source polluée,
voilà ce qu'est un juste qui tremble devant le méchant.
BCC 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.
KJV 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
MAR 27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
OST 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
S21 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
BCC 28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
KJV 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
MAR 28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
OST 28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
S21 28 Une ville démantelée, sans murailles,
voilà ce qu'est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées