Comparer
Proverbes 25BCC 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
LSG 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
MAR 1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
NEG 1 Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
OST 1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
S21 1 Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l'entourage d'Ezéchias, le roi de Juda.
WLC 1 גַּם־ אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃
BCC 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; la gloire des rois, c'est de les examiner.
DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
LSG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
MAR 2 La gloire de Dieu est de celer la chose ; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
NEG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
OST 2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
S21 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
la gloire des rois, c'est d'examiner les choses.
WLC 2 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃
BCC 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
LSG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
MAR 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.
NEG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.
OST 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
S21 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur
et le cœur des rois sont impénétrables.
WLC 3 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
BCC 4 Ôte les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
LSG 4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
MAR 4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur ;
NEG 4 Ote de l'argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.
OST 4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
S21 4 Retire les impuretés de l'argent
et le fondeur en sortira un vase.
WLC 4 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃
BCC 5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
LSG 5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
MAR 5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
NEG 5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s'affermira par la justice.
OST 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
S21 5 Retire tout méchant de l'entourage du roi
et son trône s'affermira par la justice.
WLC 5 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃
BCC 6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;
DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
LSG 6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;
MAR 6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
NEG 6 Ne t'élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;
OST 6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
S21 6 Ne fais pas l'important devant le roi,
ne prends pas la place des grands!
WLC 6 אַל־ תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃
BCC 7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
LSG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
MAR 7 Car il vaut mieux qu'on te dise ; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
NEG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!
Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
OST 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
S21 7 En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!»
et qu'on n'ait pas à t'abaisser devant le prince, après que tes yeux l'ont vu.
WLC 7 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־ לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
BCC 8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
LSG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
MAR 8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
NEG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation,
De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura outragé.
OST 8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
S21 8 Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès,
de peur qu'à la fin tu ne saches que faire
lorsque ton prochain te confondra.
WLC 8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
BCC 9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
LSG 9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
MAR 9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre ;
NEG 9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
OST 9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
S21 9 Défends ta cause contre ton prochain,
mais ne révèle pas le secret d'un autre!
WLC 9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃
BCC 10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
LSG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
MAR 10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
NEG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
OST 10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
S21 10 En l'apprenant il te couvrirait de honte
et ta mauvaise réputation ne s'effacerait pas.
WLC 10 פֶּֽן־ יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃
BCC 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.
LSG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
MAR 11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
NEG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent,
Ainsi est une parole dite à propos.
OST 11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
S21 11 Des pommes en or décorées d'argent,
voilà ce que sont des paroles dites à propos.
WLC 11 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־ אָפְנָֽיו׃
BCC 12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
LSG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
MAR 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
NEG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
OST 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
S21 12 Un anneau en or, un collier en or fin,
voilà ce qu'est le reproche d'un sage pour l'oreille qui sait écouter.
WLC 12 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־ כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־ אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃
BCC 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître.
DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.
LSG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
MAR 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
NEG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie;
Il restaure l'âme de son maître.
OST 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
S21 13 L'effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson,
voilà l'effet d'un messager fidèle pour celui qui l'envoie:
il réconforte son maître.
WLC 13 כְּצִנַּת־ שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃
BCC 14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
LSG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
MAR 14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
NEG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
OST 14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
S21 14 Des nuages et du vent sans pluie,
voilà ce qu'est l'homme qui se vante à tort de sa générosité.
WLC 14 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־ שָֽׁקֶר׃
BCC 15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
LSG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
MAR 15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
NEG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.
OST 15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
S21 15 Par la patience on peut persuader un dirigeant
et une langue douce peut briser toute résistance.
WLC 15 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־ גָּֽרֶם׃
BCC 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
LSG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
MAR 16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
NEG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
OST 16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
S21 16 Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop!
Tu risquerais d'être saturé et de le vomir.
WLC 16 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־ תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
BCC 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
LSG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
MAR 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
NEG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
OST 17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
S21 17 Mets rarement le pied chez ton prochain!
Il risquerait d'être saturé et de te détester.
WLC 17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
BCC 18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
LSG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
MAR 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
NEG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
OST 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
S21 18 Une massue, une épée ou une flèche aiguë,
voilà ce qu'est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
WLC 18 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
BCC 19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
LSG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
MAR 19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
NEG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
OST 19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
S21 19 Une dent prête à se casser et un pied branlant,
voilà ce qu'est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.
WLC 19 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃
BCC 20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
LSG 20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
MAR 20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
NEG 20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C'est dire des chansons à un cœur attristé.
OST 20 Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
S21 20 Enlever un habit un jour de froid,
verser du vinaigre sur du salpêtre,
c'est entonner des chansons pour un cœur attristé.
WLC 20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־ נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־ רָֽע׃
BCC 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
LSG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
MAR 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
NEG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
OST 21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
S21 21 *Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger,
s'il a soif, donne-lui à boire,
WLC 21 אִם־ רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־ צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃
BCC 22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
LSG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
MAR 22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
NEG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.
OST 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
S21 22 car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête
et l'Eternel te récompensera.
WLC 22 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־ לָֽךְ׃
BCC 23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.
LSG 23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
MAR 23 Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
NEG 23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.
OST 23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
S21 23 Le vent du nord amène la pluie,
et la langue cachottière un visage irrité.
WLC 23 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃
BCC 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
LSG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
MAR 24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
NEG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
OST 24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
S21 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
WLC 24 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
BCC 25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
LSG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
MAR 25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
NEG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
OST 25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
S21 25 De l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
voilà ce qu'est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
WLC 25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־ נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃
BCC 26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
LSG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
MAR 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
NEG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
OST 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
S21 26 Une fontaine trouble, une source polluée,
voilà ce qu'est un juste qui tremble devant le méchant.
WLC 26 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־ רָשָֽׁע׃
BCC 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.
LSG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
MAR 27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
NEG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
OST 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
S21 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
WLC 27 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
BCC 28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
LSG 28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
MAR 28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
NEG 28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
OST 28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
S21 28 Une ville démantelée, sans murailles,
voilà ce qu'est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
WLC 28 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées