Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

BCC 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :

LSG 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

MAR 1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.

VULC 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.

BCC 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; la gloire des rois, c'est de les examiner.

DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.

LSG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

MAR 2 La gloire de Dieu est de celer la chose ; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.

VULC 2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.

BCC 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.

DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.

LSG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.

MAR 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.

VULC 3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.

BCC 4 Ôte les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.

DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;

LSG 4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.

MAR 4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur ;

VULC 4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.

BCC 5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.

DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

LSG 5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.

MAR 5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.

VULC 5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.

BCC 6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;

DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;

LSG 6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;

MAR 6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.

VULC 6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.

BCC 7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.

DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.

LSG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

MAR 7 Car il vaut mieux qu'on te dise ; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.

VULC 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]

BCC 8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.

DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.

LSG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

MAR 8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.

VULC 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.

BCC 9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,

DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,

LSG 9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

MAR 9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre ;

VULC 9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :

BCC 10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.

DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.

LSG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

MAR 10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.

VULC 10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.

BCC 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.

DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.

LSG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

MAR 11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.

VULC 11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.

BCC 12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.

DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.

LSG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

MAR 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.

VULC 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.

BCC 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître.

DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.

LSG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.

MAR 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

VULC 13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.

BCC 14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.

DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.

LSG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

MAR 14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.

VULC 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.

BCC 15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.

DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.

LSG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.

MAR 15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

VULC 15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]

BCC 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.

DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.

LSG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

MAR 16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.

VULC 16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.

BCC 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.

DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

LSG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

MAR 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.

VULC 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.

BCC 18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.

LSG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

MAR 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

VULC 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.

BCC 19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.

DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.

LSG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

MAR 19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

VULC 19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,

BCC 20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.

DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.

LSG 20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

MAR 20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.

VULC 20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.

BCC 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;

DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;

LSG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

MAR 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.

VULC 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :

BCC 22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.

DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.

LSG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.

MAR 22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.

VULC 22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.

BCC 23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.

DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.

LSG 23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.

MAR 23 Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.

VULC 23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.

BCC 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.

LSG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

MAR 24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

VULC 24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.

BCC 25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.

LSG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

MAR 25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

VULC 25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.

BCC 26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.

DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.

LSG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

MAR 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.

VULC 26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.

BCC 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.

DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.

LSG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

MAR 27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.

VULC 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.

BCC 28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

LSG 28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

MAR 28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

VULC 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées