Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

BCC 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

LSG 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

VULC 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.

BCC 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; la gloire des rois, c'est de les examiner.

LSG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

VULC 2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.

BCC 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.

LSG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.

VULC 3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.

BCC 4 Ôte les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.

LSG 4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.

VULC 4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.

BCC 5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.

LSG 5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.

VULC 5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.

BCC 6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;

LSG 6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;

VULC 6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.

BCC 7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.

LSG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

VULC 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]

BCC 8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.

LSG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

VULC 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.

BCC 9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,

LSG 9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

VULC 9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :

BCC 10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.

LSG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

VULC 10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.

BCC 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.

LSG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

VULC 11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.

BCC 12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.

LSG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

VULC 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.

BCC 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître.

LSG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.

VULC 13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.

BCC 14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.

LSG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

VULC 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.

BCC 15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.

LSG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.

VULC 15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]

BCC 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.

LSG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

VULC 16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.

BCC 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.

LSG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

VULC 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.

BCC 18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

LSG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

VULC 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.

BCC 19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.

LSG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

VULC 19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,

BCC 20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.

LSG 20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

VULC 20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.

BCC 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;

LSG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

VULC 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :

BCC 22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.

LSG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.

VULC 22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.

BCC 23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.

LSG 23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.

VULC 23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.

BCC 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

LSG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

VULC 24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.

BCC 25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

LSG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

VULC 25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.

BCC 26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.

LSG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

VULC 26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.

BCC 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.

LSG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

VULC 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.

BCC 28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

LSG 28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

VULC 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées