Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

BCC 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

MAR 1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.

OST 1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

VULC 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.

WLC 1 גַּם־ אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃

BCC 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; la gloire des rois, c'est de les examiner.

MAR 2 La gloire de Dieu est de celer la chose ; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.

OST 2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.

VULC 2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.

WLC 2 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃

BCC 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.

MAR 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.

OST 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.

VULC 3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.

WLC 3 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

BCC 4 Ôte les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.

MAR 4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur ;

OST 4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.

VULC 4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.

WLC 4 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃

BCC 5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.

MAR 5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.

OST 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

VULC 5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.

WLC 5 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃

BCC 6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;

MAR 6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.

OST 6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.

VULC 6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.

WLC 6 אַל־ תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃

BCC 7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.

MAR 7 Car il vaut mieux qu'on te dise ; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.

OST 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.

VULC 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]

WLC 7 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־ לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃

BCC 8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.

MAR 8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.

OST 8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.

VULC 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.

WLC 8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

BCC 9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,

MAR 9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre ;

OST 9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;

VULC 9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :

WLC 9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃

BCC 10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.

MAR 10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.

OST 10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.

VULC 10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.

WLC 10 פֶּֽן־ יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃

BCC 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.

MAR 11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.

OST 11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.

VULC 11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.

WLC 11 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־ אָפְנָֽיו׃

BCC 12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.

MAR 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.

OST 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.

VULC 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.

WLC 12 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־ כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־ אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃

BCC 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître.

MAR 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

OST 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

VULC 13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.

WLC 13 כְּצִנַּת־ שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃

BCC 14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.

MAR 14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.

OST 14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.

VULC 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.

WLC 14 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־ שָֽׁקֶר׃

BCC 15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.

MAR 15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

OST 15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

VULC 15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]

WLC 15 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־ גָּֽרֶם׃

BCC 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.

MAR 16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.

OST 16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.

VULC 16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.

WLC 16 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־ תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃

BCC 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.

MAR 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.

OST 17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

VULC 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.

WLC 17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃

BCC 18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

MAR 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

OST 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

VULC 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.

WLC 18 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

BCC 19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.

MAR 19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

OST 19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

VULC 19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,

WLC 19 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃

BCC 20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.

MAR 20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.

OST 20 Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

VULC 20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.

WLC 20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־ נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־ רָֽע׃

BCC 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;

MAR 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.

OST 21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.

VULC 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :

WLC 21 אִם־ רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־ צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃

BCC 22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.

MAR 22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.

OST 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.

VULC 22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.

WLC 22 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־ לָֽךְ׃

BCC 23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.

MAR 23 Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.

OST 23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.

VULC 23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.

WLC 23 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃

BCC 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

MAR 24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

OST 24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

VULC 24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.

WLC 24 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

BCC 25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

MAR 25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

OST 25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

VULC 25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.

WLC 25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־ נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃

BCC 26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.

MAR 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.

OST 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.

VULC 26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.

WLC 26 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־ רָשָֽׁע׃

BCC 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.

MAR 27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.

OST 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.

VULC 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.

WLC 27 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃

BCC 28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

MAR 28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

OST 28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

VULC 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

WLC 28 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées