Comparer
Proverbes 25DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
KJV 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
OST 1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
KJV 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
OST 2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
KJV 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
OST 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
KJV 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
OST 4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
KJV 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
OST 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
KJV 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
OST 6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
KJV 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
OST 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
KJV 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
OST 8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
KJV 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
OST 9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
KJV 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
OST 10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.
KJV 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
OST 11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
KJV 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
OST 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.
KJV 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
OST 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
KJV 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
OST 14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
KJV 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
OST 15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
KJV 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
OST 16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
KJV 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
OST 17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
KJV 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
OST 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
KJV 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
OST 19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
KJV 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
OST 20 Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
KJV 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
OST 21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
KJV 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
OST 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.
KJV 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
OST 23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
KJV 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
OST 24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
KJV 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
OST 25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
KJV 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
OST 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.
KJV 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
OST 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
KJV 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
OST 28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées