Comparer
Proverbes 25DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
MAR 1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
VULC 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
MAR 2 La gloire de Dieu est de celer la chose ; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
VULC 2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
MAR 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.
VULC 3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
MAR 4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur ;
VULC 4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
MAR 5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
VULC 5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
MAR 6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
VULC 6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
MAR 7 Car il vaut mieux qu'on te dise ; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
VULC 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]
DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
MAR 8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
VULC 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
MAR 9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre ;
VULC 9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
MAR 10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
VULC 10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.
MAR 11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
VULC 11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
MAR 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
VULC 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.
MAR 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
VULC 13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
MAR 14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
VULC 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
MAR 15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
VULC 15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]
DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
MAR 16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
VULC 16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
MAR 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
VULC 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
MAR 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
VULC 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
MAR 19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
VULC 19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
MAR 20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
VULC 20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
MAR 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
VULC 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
MAR 22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
VULC 22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.
MAR 23 Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
VULC 23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
MAR 24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
VULC 24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
MAR 25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
VULC 25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
MAR 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
VULC 26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.
MAR 27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
VULC 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
MAR 28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
VULC 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées