Comparer
Proverbes 25DRB 1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
NEG 1 Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
OST 1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
VULC 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
DRB 2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
NEG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
OST 2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
VULC 2 [Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
DRB 3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
NEG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.
OST 3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
VULC 3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
DRB 4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
NEG 4 Ote de l'argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.
OST 4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
VULC 4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
DRB 5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
NEG 5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s'affermira par la justice.
OST 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
VULC 5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
DRB 6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
NEG 6 Ne t'élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;
OST 6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
VULC 6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
DRB 7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
NEG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!
Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
OST 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
VULC 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.]
DRB 8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
NEG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation,
De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura outragé.
OST 8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
VULC 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
DRB 9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
NEG 9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
OST 9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
VULC 9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
DRB 10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
NEG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
OST 10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
VULC 10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
DRB 11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.
NEG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent,
Ainsi est une parole dite à propos.
OST 11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
VULC 11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
DRB 12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
NEG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
OST 12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
VULC 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
DRB 13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.
NEG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie;
Il restaure l'âme de son maître.
OST 13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
VULC 13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
DRB 14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
NEG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
OST 14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
VULC 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
DRB 15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
NEG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.
OST 15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
VULC 15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.]
DRB 16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
NEG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
OST 16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
VULC 16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
DRB 17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
NEG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
OST 17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
VULC 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
DRB 18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
NEG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
OST 18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
VULC 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
DRB 19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
NEG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
OST 19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
VULC 19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
DRB 20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
NEG 20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C'est dire des chansons à un cœur attristé.
OST 20 Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
VULC 20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
DRB 21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
NEG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
OST 21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
VULC 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
DRB 22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
NEG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.
OST 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
VULC 22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
DRB 23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.
NEG 23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.
OST 23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
VULC 23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
DRB 24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
NEG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
OST 24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
VULC 24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
DRB 25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
NEG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
OST 25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
VULC 25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
DRB 26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
NEG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
OST 26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
VULC 26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
DRB 27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.
NEG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
OST 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
VULC 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
DRB 28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
NEG 28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
OST 28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
VULC 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées