Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

KJV 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

NEG 1 Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.

WLC 1 גַּם־ אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃

KJV 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.

NEG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

WLC 2 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃

KJV 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.

NEG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.

WLC 3 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

KJV 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.

NEG 4 Ote de l'argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.

WLC 4 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃

KJV 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

NEG 5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s'affermira par la justice.

WLC 5 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃

KJV 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:

NEG 6 Ne t'élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;

WLC 6 אַל־ תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃

KJV 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

NEG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!
Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

WLC 7 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־ לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃

KJV 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

NEG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation,
De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura outragé.

WLC 8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

KJV 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

NEG 9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

WLC 9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃

KJV 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.

NEG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

WLC 10 פֶּֽן־ יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃

KJV 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.

NEG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent,
Ainsi est une parole dite à propos.

WLC 11 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־ אָפְנָֽיו׃

KJV 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

NEG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

WLC 12 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־ כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־ אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃

KJV 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

NEG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie;
Il restaure l'âme de son maître.

WLC 13 כְּצִנַּת־ שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃

KJV 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

NEG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

WLC 14 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־ שָֽׁקֶר׃

KJV 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

NEG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.

WLC 15 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־ גָּֽרֶם׃

KJV 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

NEG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

WLC 16 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־ תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃

KJV 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

NEG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

WLC 17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃

KJV 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

NEG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

WLC 18 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

KJV 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

NEG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

WLC 19 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃

KJV 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

NEG 20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C'est dire des chansons à un cœur attristé.

WLC 20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־ נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־ רָֽע׃

KJV 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

NEG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

WLC 21 אִם־ רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־ צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃

KJV 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

NEG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.

WLC 22 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־ לָֽךְ׃

KJV 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

NEG 23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.

WLC 23 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃

KJV 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

NEG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

WLC 24 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

KJV 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

NEG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

WLC 25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־ נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃

KJV 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.

NEG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

WLC 26 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־ רָשָֽׁע׃

KJV 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

NEG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

WLC 27 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃

KJV 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

NEG 28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

WLC 28 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées