Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

NEG 1 Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.

S21 1 Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l'entourage d'Ezéchias, le roi de Juda.

WLC 1 גַּם־ אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃

NEG 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

S21 2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;
la gloire des rois, c'est d'examiner les choses.

WLC 2 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃

NEG 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.

S21 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur
et le cœur des rois sont impénétrables.

WLC 3 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃

NEG 4 Ote de l'argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.

S21 4 Retire les impuretés de l'argent
et le fondeur en sortira un vase.

WLC 4 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃

NEG 5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s'affermira par la justice.

S21 5 Retire tout méchant de l'entourage du roi
et son trône s'affermira par la justice.

WLC 5 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃

NEG 6 Ne t'élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;

S21 6 Ne fais pas l'important devant le roi,
ne prends pas la place des grands!

WLC 6 אַל־ תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃

NEG 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!
Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

S21 7 En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!»
et qu'on n'ait pas à t'abaisser devant le prince, après que tes yeux l'ont vu.

WLC 7 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־ לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃

NEG 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation,
De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t'aura outragé.

S21 8 Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès,
de peur qu'à la fin tu ne saches que faire
lorsque ton prochain te confondra.

WLC 8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

NEG 9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

S21 9 Défends ta cause contre ton prochain,
mais ne révèle pas le secret d'un autre!

WLC 9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃

NEG 10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

S21 10 En l'apprenant il te couvrirait de honte
et ta mauvaise réputation ne s'effacerait pas.

WLC 10 פֶּֽן־ יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃

NEG 11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent,
Ainsi est une parole dite à propos.

S21 11 Des pommes en or décorées d'argent,
voilà ce que sont des paroles dites à propos.

WLC 11 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־ אָפְנָֽיו׃

NEG 12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

S21 12 Un anneau en or, un collier en or fin,
voilà ce qu'est le reproche d'un sage pour l'oreille qui sait écouter.

WLC 12 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־ כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־ אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃

NEG 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie;
Il restaure l'âme de son maître.

S21 13 L'effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson,
voilà l'effet d'un messager fidèle pour celui qui l'envoie:
il réconforte son maître.

WLC 13 כְּצִנַּת־ שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃

NEG 14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

S21 14 Des nuages et du vent sans pluie,
voilà ce qu'est l'homme qui se vante à tort de sa générosité.

WLC 14 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־ שָֽׁקֶר׃

NEG 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.

S21 15 Par la patience on peut persuader un dirigeant
et une langue douce peut briser toute résistance.

WLC 15 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־ גָּֽרֶם׃

NEG 16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

S21 16 Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop!
Tu risquerais d'être saturé et de le vomir.

WLC 16 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־ תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃

NEG 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

S21 17 Mets rarement le pied chez ton prochain!
Il risquerait d'être saturé et de te détester.

WLC 17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃

NEG 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

S21 18 Une massue, une épée ou une flèche aiguë,
voilà ce qu'est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

WLC 18 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

NEG 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

S21 19 Une dent prête à se casser et un pied branlant,
voilà ce qu'est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.

WLC 19 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃

NEG 20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C'est dire des chansons à un cœur attristé.

S21 20 Enlever un habit un jour de froid,
verser du vinaigre sur du salpêtre,
c'est entonner des chansons pour un cœur attristé.

WLC 20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־ נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־ רָֽע׃

NEG 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

S21 21 *Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger,
s'il a soif, donne-lui à boire,

WLC 21 אִם־ רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־ צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃

NEG 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l'Eternel te récompensera.

S21 22 car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête 
et l'Eternel te récompensera.

WLC 22 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־ לָֽךְ׃

NEG 23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.

S21 23 Le vent du nord amène la pluie,
et la langue cachottière un visage irrité.

WLC 23 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃

NEG 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

S21 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.

WLC 24 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

NEG 25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

S21 25 De l'eau fraîche pour une personne fatiguée,
voilà ce qu'est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

WLC 25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־ נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃

NEG 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

S21 26 Une fontaine trouble, une source polluée,
voilà ce qu'est un juste qui tremble devant le méchant.

WLC 26 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־ רָשָֽׁע׃

NEG 27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

S21 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel,
mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

WLC 27 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃

NEG 28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

S21 28 Une ville démantelée, sans murailles,
voilà ce qu'est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

WLC 28 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées