Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26:13-15

BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !

BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.

BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.

BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.

BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.

BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.

KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées