Comparer
Proverbes 26BAN 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson,
Ainsi la gloire ne convient point au sot.
BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
DRB 1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
NEG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
S21 1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
BAN 2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler,
Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
DRB 2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
NEG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,
Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
S21 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
BAN 3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et le bâton pour le dos des sots.
BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
DRB 3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
NEG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et la verge pour le dos des insensés.
S21 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.
VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
BAN 4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
DRB 4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
NEG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
S21 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
BAN 5 Réponds au sot selon sa sottise,
De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
DRB 5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
NEG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie,
Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
S21 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
BAN 6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines,
Celui qui confie des messages à un sot.
BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
DRB 6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injustice*.
KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
NEG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice,
Celui qui donne des messages à un insensé.
S21 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.
VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
BAN 7 Les jambes du boiteux sont sans force ;
Telle une maxime dans la bouche des sots.
BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.
DRB 7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
NEG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
S21 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
BAN 8 C'est serrer une pierre dans une fronde
Que de faire honneur à un sot.
BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
DRB 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*.
KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
NEG 8 C'est attacher une pierre à la fronde,
Que d'accorder des honneurs à un insensé.
S21 8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
BAN 9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne,
Telle une maxime dans la bouche des sots.
BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
DRB 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
NEG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
S21 9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
BAN 10 Un archer qui blesse chacun,
Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
DRB 10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*.
KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
NEG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde,
Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
S21 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
BAN 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi le sot réitère sa sottise.
BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
DRB 11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
NEG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
S21 11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.
VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
BAN 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
DRB 12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
NEG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
S21 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !
BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."
DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin,
Il y a un lion dans les rues!
S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»
VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
DRB 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
NEG 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
S21 14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit.
VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
DRB 15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
NEG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
S21 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
BAN 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec sens.
BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
DRB 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
NEG 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
S21 16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.
VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]
BAN 17 Il saisit un chien par les oreilles,
Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
DRB 17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
NEG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
S21 17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
BAN 18 Tel un furieux qui lance des traits,
Des flèches et la mort,
BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
DRB 18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
NEG 18 Comme un furieux qui lance des flammes,
Des flèches et la mort,
S21 18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,
VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
BAN 19 Tel est l'homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C'était pour plaisanter !
BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."
DRB 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
NEG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain,
Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
S21 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
BAN 20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
DRB 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
NEG 20 Faute de bois, le feu s'éteint;
Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
S21 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
BAN 21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu,
Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
DRB 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
NEG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu;
Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
S21 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.
VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
BAN 22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ;
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
DRB 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
NEG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
S21 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
BAN 23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent
Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.
BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
DRB 23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
NEG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre,
Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
S21 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
BAN 24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ;
Au-dedans de lui il met la tromperie.
BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
DRB 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude.
KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
NEG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise,
Et il met au-dedans de lui la tromperie.
S21 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.
VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
BAN 25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui,
Car il a sept abominations dans son coeur.
BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
DRB 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.
NEG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
Car il y a sept abominations dans son cœur.
S21 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.
VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
BAN 26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
DRB 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
NEG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
S21 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
BAN 27 Qui creuse une fosse y tombera ;
La pierre revient sur celui qui la roule.
BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
DRB 27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
NEG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe,
Et la pierre revient sur celui qui la roule.
S21 27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
BAN 28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse amène la ruine.
BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
DRB 28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.
KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.
NEG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
S21 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.
VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées