Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

BAN 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson,
Ainsi la gloire ne convient point au sot.

BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

DRB 1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

LSG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

S21 1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.

VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.

WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BAN 2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler,
Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.

BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.

DRB 2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.

LSG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

S21 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.

VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.

WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃

BAN 3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et le bâton pour le dos des sots.

BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.

DRB 3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.

LSG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

S21 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.

VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.

WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

BAN 4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.

DRB 4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

LSG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

S21 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!

VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.

WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃

BAN 5 Réponds au sot selon sa sottise,
De peur qu'il ne se prenne pour un sage.

BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.

DRB 5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.

LSG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

S21 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage! 

VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.

WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

BAN 6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines,
Celui qui confie des messages à un sot.

BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.

DRB 6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injustice*.

LSG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

S21 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.

VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.

WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃

BAN 7 Les jambes du boiteux sont sans force ;
Telle une maxime dans la bouche des sots.

BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.

DRB 7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.

LSG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

S21 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.

VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.

WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BAN 8 C'est serrer une pierre dans une fronde
Que de faire honneur à un sot.

BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

DRB 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*.

LSG 8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

S21 8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.

VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.

WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BAN 9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne,
Telle une maxime dans la bouche des sots.

BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

DRB 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

LSG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

S21 9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.

VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.

WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BAN 10 Un archer qui blesse chacun,
Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.

BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

DRB 10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*.

LSG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

S21 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.

VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.

WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃

BAN 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi le sot réitère sa sottise.

BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

DRB 11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

LSG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

S21 11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.

VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.

WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃

BAN 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.

BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.

DRB 12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

LSG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

S21 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.

VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]

WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !

BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !

OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»

VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.

WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃

BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.

BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

DRB 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

LSG 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

S21 14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit. 

VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.

WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃

BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.

BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.

DRB 15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

LSG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

S21 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.

WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃

BAN 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec sens.

BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.

DRB 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.

LSG 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

S21 16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.

VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]

WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃

BAN 17 Il saisit un chien par les oreilles,
Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.

BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.

DRB 17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.

LSG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

S21 17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.

VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.

WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃

BAN 18 Tel un furieux qui lance des traits,
Des flèches et la mort,

BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,

DRB 18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

LSG 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

S21 18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,

VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,

WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃

BAN 19 Tel est l'homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C'était pour plaisanter !

BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."

DRB 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?

LSG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter ?

OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

S21 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»

VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.

WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃

BAN 20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.

BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.

DRB 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.

LSG 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

S21 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.

VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.

WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃

BAN 21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu,
Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.

BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.

DRB 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.

LSG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

S21 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.

VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.

WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃

BAN 22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ;
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.

BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

DRB 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.

LSG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

S21 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.

VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.

WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BAN 23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent
Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.

BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.

DRB 23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.

LSG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

S21 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.

VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.

WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃

BAN 24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ;
Au-dedans de lui il met la tromperie.

BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.

DRB 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude.

LSG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

S21 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.

VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.

WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃

BAN 25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui,
Car il a sept abominations dans son coeur.

BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.

DRB 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.

LSG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

S21 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.

VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.

WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃

BAN 26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

DRB 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.

LSG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

S21 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.

WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃

BAN 27 Qui creuse une fosse y tombera ;
La pierre revient sur celui qui la roule.

BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.

DRB 27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

LSG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

S21 27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.

VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.

WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃

BAN 28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse amène la ruine.

BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

DRB 28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.

LSG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

S21 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.

VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]

WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées