Comparer
Proverbes 26BAN 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson,
Ainsi la gloire ne convient point au sot.
BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
LSG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
BAN 2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler,
Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
LSG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
BAN 3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et le bâton pour le dos des sots.
BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
LSG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
BAN 4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
LSG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
BAN 5 Réponds au sot selon sa sottise,
De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
LSG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
BAN 6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines,
Celui qui confie des messages à un sot.
BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
LSG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
BAN 7 Les jambes du boiteux sont sans force ;
Telle une maxime dans la bouche des sots.
BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.
KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
LSG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
BAN 8 C'est serrer une pierre dans une fronde
Que de faire honneur à un sot.
BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
LSG 8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
BAN 9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne,
Telle une maxime dans la bouche des sots.
BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
LSG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
BAN 10 Un archer qui blesse chacun,
Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
LSG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
BAN 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi le sot réitère sa sottise.
BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
LSG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
BAN 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
LSG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !
BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
LSG 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
LSG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
BAN 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec sens.
BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
LSG 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
BAN 17 Il saisit un chien par les oreilles,
Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
LSG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
BAN 18 Tel un furieux qui lance des traits,
Des flèches et la mort,
BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
LSG 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
BAN 19 Tel est l'homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C'était pour plaisanter !
BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."
KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
LSG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter ?
BAN 20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
LSG 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
BAN 21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu,
Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
LSG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
BAN 22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ;
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
LSG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
BAN 23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent
Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.
BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
LSG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
BAN 24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ;
Au-dedans de lui il met la tromperie.
BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
LSG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
BAN 25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui,
Car il a sept abominations dans son coeur.
BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
LSG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
BAN 26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
LSG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
BAN 27 Qui creuse une fosse y tombera ;
La pierre revient sur celui qui la roule.
BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
LSG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
BAN 28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse amène la ruine.
BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
LSG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées