Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

BAN 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson,
Ainsi la gloire ne convient point au sot.

KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

LSG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

NEG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.

WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BAN 2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler,
Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.

KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

LSG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

NEG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,
Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.

WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃

BAN 3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et le bâton pour le dos des sots.

KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

LSG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

NEG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et la verge pour le dos des insensés.

OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.

WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

BAN 4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

LSG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

NEG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.

WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃

BAN 5 Réponds au sot selon sa sottise,
De peur qu'il ne se prenne pour un sage.

KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

LSG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

NEG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie,
Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.

WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

BAN 6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines,
Celui qui confie des messages à un sot.

KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

LSG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

NEG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice,
Celui qui donne des messages à un insensé.

OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.

WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃

BAN 7 Les jambes du boiteux sont sans force ;
Telle une maxime dans la bouche des sots.

KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

LSG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

NEG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.

WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BAN 8 C'est serrer une pierre dans une fronde
Que de faire honneur à un sot.

KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

LSG 8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

NEG 8 C'est attacher une pierre à la fronde,
Que d'accorder des honneurs à un insensé.

OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.

WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

BAN 9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne,
Telle une maxime dans la bouche des sots.

KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

LSG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

NEG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.

WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

BAN 10 Un archer qui blesse chacun,
Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.

KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

LSG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

NEG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde,
Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.

WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃

BAN 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi le sot réitère sa sottise.

KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

LSG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

NEG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.

WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃

BAN 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.

KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

LSG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

NEG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]

WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !

NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin,
Il y a un lion dans les rues!

OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.

WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃

BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.

KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

LSG 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

NEG 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.

OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.

WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃

BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.

KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

LSG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

NEG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.

WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃

BAN 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec sens.

KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

LSG 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

NEG 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]

WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃

BAN 17 Il saisit un chien par les oreilles,
Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.

KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

LSG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

NEG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.

WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃

BAN 18 Tel un furieux qui lance des traits,
Des flèches et la mort,

KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

LSG 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

NEG 18 Comme un furieux qui lance des flammes,
Des flèches et la mort,

OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,

WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃

BAN 19 Tel est l'homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C'était pour plaisanter !

KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

LSG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter ?

NEG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain,
Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.

WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃

BAN 20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.

KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

LSG 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

NEG 20 Faute de bois, le feu s'éteint;
Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.

WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃

BAN 21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu,
Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.

KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

LSG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

NEG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu;
Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.

WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃

BAN 22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ;
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.

KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

LSG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

NEG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.

WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BAN 23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent
Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.

KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

LSG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

NEG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre,
Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.

OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.

WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃

BAN 24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ;
Au-dedans de lui il met la tromperie.

KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

LSG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

NEG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise,
Et il met au-dedans de lui la tromperie.

OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.

WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃

BAN 25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui,
Car il a sept abominations dans son coeur.

KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

LSG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

NEG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
Car il y a sept abominations dans son cœur.

OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.

WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃

BAN 26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

LSG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

NEG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.

WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃

BAN 27 Qui creuse une fosse y tombera ;
La pierre revient sur celui qui la roule.

KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

LSG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

NEG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe,
Et la pierre revient sur celui qui la roule.

OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.

WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃

BAN 28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse amène la ruine.

KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

LSG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

NEG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]

WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées