Comparer
Proverbes 26BAN 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson,
Ainsi la gloire ne convient point au sot.
KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
MAR 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
BAN 2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler,
Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
MAR 2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
BAN 3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et le bâton pour le dos des sots.
KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
MAR 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
BAN 4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
MAR 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
BAN 5 Réponds au sot selon sa sottise,
De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
MAR 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
BAN 6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines,
Celui qui confie des messages à un sot.
KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
MAR 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
BAN 7 Les jambes du boiteux sont sans force ;
Telle une maxime dans la bouche des sots.
KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
MAR 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
BAN 8 C'est serrer une pierre dans une fronde
Que de faire honneur à un sot.
KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
MAR 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
BAN 9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne,
Telle une maxime dans la bouche des sots.
KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
MAR 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
BAN 10 Un archer qui blesse chacun,
Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
MAR 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
BAN 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi le sot réitère sa sottise.
KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
MAR 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
BAN 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
MAR 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
MAR 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
MAR 14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
MAR 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
BAN 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec sens.
KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
MAR 16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]
BAN 17 Il saisit un chien par les oreilles,
Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
MAR 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
BAN 18 Tel un furieux qui lance des traits,
Des flèches et la mort,
KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
MAR 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
BAN 19 Tel est l'homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C'était pour plaisanter !
KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
MAR 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
BAN 20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
MAR 20 Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
BAN 21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu,
Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
MAR 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
BAN 22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ;
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
MAR 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
BAN 23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent
Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.
KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
MAR 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
BAN 24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ;
Au-dedans de lui il met la tromperie.
KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
MAR 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
BAN 25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui,
Car il a sept abominations dans son coeur.
KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
MAR 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.
VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
BAN 26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
MAR 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
BAN 27 Qui creuse une fosse y tombera ;
La pierre revient sur celui qui la roule.
KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
MAR 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
BAN 28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse amène la ruine.
KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
MAR 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.
VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées