Comparer
Proverbes 26BAN 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson,
Ainsi la gloire ne convient point au sot.
LSG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
NEG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
VULC 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
BAN 2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler,
Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
LSG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
NEG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,
Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
VULC 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃
BAN 3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et le bâton pour le dos des sots.
LSG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
NEG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et la verge pour le dos des insensés.
VULC 3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
BAN 4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
LSG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
NEG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
VULC 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
BAN 5 Réponds au sot selon sa sottise,
De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
LSG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
NEG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie,
Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
VULC 5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
BAN 6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines,
Celui qui confie des messages à un sot.
LSG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
NEG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice,
Celui qui donne des messages à un insensé.
VULC 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃
BAN 7 Les jambes du boiteux sont sans force ;
Telle une maxime dans la bouche des sots.
LSG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
NEG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
VULC 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
BAN 8 C'est serrer une pierre dans une fronde
Que de faire honneur à un sot.
LSG 8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
NEG 8 C'est attacher une pierre à la fronde,
Que d'accorder des honneurs à un insensé.
VULC 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
BAN 9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne,
Telle une maxime dans la bouche des sots.
LSG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
NEG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
VULC 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
BAN 10 Un archer qui blesse chacun,
Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
LSG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
NEG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde,
Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
VULC 10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
BAN 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi le sot réitère sa sottise.
LSG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
NEG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
VULC 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
BAN 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
LSG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
NEG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
VULC 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.]
WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !
LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin,
Il y a un lion dans les rues!
VULC 13 [Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
LSG 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
NEG 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
VULC 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
LSG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
NEG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
VULC 15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃
BAN 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec sens.
LSG 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
NEG 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
VULC 16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.]
WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
BAN 17 Il saisit un chien par les oreilles,
Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
LSG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
NEG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
VULC 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃
BAN 18 Tel un furieux qui lance des traits,
Des flèches et la mort,
LSG 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
NEG 18 Comme un furieux qui lance des flammes,
Des flèches et la mort,
VULC 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
BAN 19 Tel est l'homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C'était pour plaisanter !
LSG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter ?
NEG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain,
Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
VULC 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
BAN 20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
LSG 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
NEG 20 Faute de bois, le feu s'éteint;
Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
VULC 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
BAN 21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu,
Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
LSG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
NEG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu;
Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
VULC 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
BAN 22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ;
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
LSG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
NEG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
VULC 22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
BAN 23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent
Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.
LSG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
NEG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre,
Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
VULC 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
BAN 24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ;
Au-dedans de lui il met la tromperie.
LSG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
NEG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise,
Et il met au-dedans de lui la tromperie.
VULC 24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
BAN 25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui,
Car il a sept abominations dans son coeur.
LSG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
NEG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
Car il y a sept abominations dans son cœur.
VULC 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
BAN 26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
LSG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
NEG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
VULC 26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
BAN 27 Qui creuse une fosse y tombera ;
La pierre revient sur celui qui la roule.
LSG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
NEG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe,
Et la pierre revient sur celui qui la roule.
VULC 27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
BAN 28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse amène la ruine.
LSG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
NEG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
VULC 28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.]
WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées