Comparer
Proverbes 26BAN 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson,
Ainsi la gloire ne convient point au sot.
NEG 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
WLC 1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
BAN 2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler,
Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
NEG 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,
Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
WLC 2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃
BAN 3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et le bâton pour le dos des sots.
NEG 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne,
Et la verge pour le dos des insensés.
OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
WLC 3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
BAN 4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
NEG 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie,
De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
WLC 4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
BAN 5 Réponds au sot selon sa sottise,
De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
NEG 5 Réponds à l'insensé selon sa folie,
Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
WLC 5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
BAN 6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines,
Celui qui confie des messages à un sot.
NEG 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice,
Celui qui donne des messages à un insensé.
OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
WLC 6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃
BAN 7 Les jambes du boiteux sont sans force ;
Telle une maxime dans la bouche des sots.
NEG 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
WLC 7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
BAN 8 C'est serrer une pierre dans une fronde
Que de faire honneur à un sot.
NEG 8 C'est attacher une pierre à la fronde,
Que d'accorder des honneurs à un insensé.
OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
WLC 8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
BAN 9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne,
Telle une maxime dans la bouche des sots.
NEG 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre,
Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
WLC 9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
BAN 10 Un archer qui blesse chacun,
Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
NEG 10 Comme un archer qui blesse tout le monde,
Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
WLC 10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
BAN 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi le sot réitère sa sottise.
NEG 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,
Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
WLC 11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
BAN 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
NEG 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
WLC 12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin,
Un lion dans les rues !
NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin,
Il y a un lion dans les rues!
OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
BAN 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
NEG 14 La porte tourne sur ses gonds,
Et le paresseux sur son lit.
OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
WLC 14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
BAN 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ;
Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
NEG 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
WLC 15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃
BAN 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec sens.
NEG 16 Le paresseux se croit plus sage
Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
WLC 16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
BAN 17 Il saisit un chien par les oreilles,
Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
NEG 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
WLC 17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃
BAN 18 Tel un furieux qui lance des traits,
Des flèches et la mort,
NEG 18 Comme un furieux qui lance des flammes,
Des flèches et la mort,
OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
WLC 18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
BAN 19 Tel est l'homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C'était pour plaisanter !
NEG 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain,
Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
WLC 19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
BAN 20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
NEG 20 Faute de bois, le feu s'éteint;
Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
WLC 20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
BAN 21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu,
Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
NEG 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu;
Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
WLC 21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
BAN 22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ;
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
NEG 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
WLC 22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
BAN 23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent
Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.
NEG 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre,
Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
WLC 23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
BAN 24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ;
Au-dedans de lui il met la tromperie.
NEG 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise,
Et il met au-dedans de lui la tromperie.
OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
WLC 24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
BAN 25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui,
Car il a sept abominations dans son coeur.
NEG 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
Car il y a sept abominations dans son cœur.
OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
WLC 25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
BAN 26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
NEG 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation,
Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
WLC 26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
BAN 27 Qui creuse une fosse y tombera ;
La pierre revient sur celui qui la roule.
NEG 27 Celui qui creuse une fosse y tombe,
Et la pierre revient sur celui qui la roule.
OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
WLC 27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
BAN 28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse amène la ruine.
NEG 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase,
Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
WLC 28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées