Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 26

BCC 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

KJV 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

OST 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

S21 1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.

BCC 2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.

KJV 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

OST 2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

S21 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole,
de même maudire sans raison n'a pas d'effet.

BCC 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.

KJV 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

OST 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

S21 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne
et le bâton pour le dos des hommes stupides.

BCC 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.

KJV 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

OST 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

S21 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!

BCC 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.

KJV 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

OST 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

S21 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie,
si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage! 

BCC 6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.

KJV 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

OST 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

S21 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.

BCC 7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.

KJV 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

OST 7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

S21 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.

BCC 8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

KJV 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

OST 8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

S21 8 Accorder des honneurs à un homme stupide,
c'est comme ficeler une pierre à la fronde.

BCC 9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

KJV 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

OST 9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

S21 9 Une épine brandie par un homme ivre,
voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.

BCC 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

KJV 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

OST 10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

S21 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu
ressemble à un archer qui blesse tout le monde.

BCC 11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

KJV 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

OST 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

S21 11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi,
l'homme stupide reproduit sa folie.

BCC 12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.

KJV 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

OST 12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

S21 12 Si tu vois un homme qui se croit sage,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.

BCC 13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

OST 13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin,
il y a un lion dans les rues!»

BCC 14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

KJV 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

OST 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

S21 14 La porte tourne sur ses gonds
et le paresseux sur son lit. 

BCC 15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.

KJV 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

OST 15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

S21 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

BCC 16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.

KJV 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

OST 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

S21 16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec discernement.

BCC 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.

KJV 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

OST 17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

S21 17 Il attrape un chien par les oreilles,
le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.

BCC 18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,

KJV 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

OST 18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

S21 18 Pareil à un fou qui lance projectiles
et flèches et sème la mort,

BCC 19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."

KJV 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

OST 19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

S21 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain
et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»

BCC 20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.

KJV 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

OST 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

S21 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint.
Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.

BCC 21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.

KJV 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

OST 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

S21 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu,
et un homme querelleur pour attiser une dispute.

BCC 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

KJV 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

OST 22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

S21 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.

BCC 23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.

KJV 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

OST 23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

S21 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre,
voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.

BCC 24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.

KJV 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

OST 24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

S21 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles,
et il cache au fond de lui la tromperie.

BCC 25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.

KJV 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

OST 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

S21 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,
car il y a sept horreurs dans son cœur.

BCC 26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

KJV 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

OST 26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

S21 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie,
sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

BCC 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.

KJV 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

OST 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

S21 27 Celui qui creuse une fosse y tombera,
et la pierre reviendra sur celui qui la roule.

BCC 28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

KJV 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

OST 28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

S21 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase
et la bouche flatteuse provoque la chute.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées